英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语四级阅读理解:学会分析长难句

时间:2012-03-16 08:41来源:互联网 提供网友:xingyuqi001   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   1、The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm。

  2、The emplyee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly。
  其实,上面这两个句子,可以说明四级英语很多难句的构成。
  1、The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm。考试大,考试伴你同行
  这句话是比较典型的“主谓分离型”,即主语和谓语分得很开,中间有一些限定主语的内容。这类句子的理解我在以前的博文中也提到过:开头的名词一般是句子的主语,当我们确定句子的主语后,就往后找独立存在的谓语动词。
  在我们搞懂一个简单句如何变成一个复杂句的过程之前,我们需要先理解简单句变成复杂句的原因。我们举个例子来说明吧:
  “书破了。”
  这句话缺少一些信息,即到底是哪本书破了呢,没有限定说明; “书”是指哪一本书,是黄颜色的那本书,是刚买来的那本书,还是祖传的那本书呢?我们需要明确,给这本书更多的信息,让读者读个明白!
  所以我们会把该句子补充完成为:“(……的)书破了。”
  汉语中喜欢把定于放在名词前,但是英语中一般会把相对长的定语放在名词后面,作为补充限定。所以,我们的结构就变成了“书(……)破了”。
  从刚才这个简单的举例中我们不难看出,很多时候,名词需要一个限定,以避免歧义。值得注意的是,定语从句限定名词一般比较明显,稍难的是短语限定。其实,短语限定可以看做是从句限定的简化,如同在名词后面加了一个括号:
  我会写汉字(简体)。
  这句话中,“(简体)”部分就好像是一个短语限定,说明汉字是繁体还是简体。当我们有把“短语限定”与“括号”作某种等同的意识,我们就会把很多理解句子的道理想通。
  The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm。
  本句话中,主语The employee后面不着急出现谓语动词,作者想对这个主语名词进一步加以限定和补充说明。首先at the home office这个短语限定就好像是一个括号内的部分一样,告诉我们这位员工是在国内办公的员工;who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine这个部分由who引导,所以定语从句成分明显,告诉我们“这位在国内办公的员工,能够通过电话或传真与国外客户很好交流”,显然,这些限定很好地说明了这位员工的背景:这位在国内办公但能通过电话或传真与国外客户很好交流的员工,对于公司而言,无疑是一笔财富。
  这个句子要学会的是名词可以通过加限定成分传达更多的信息。限定名词的内容可以是一个完成的定语从句,也可以是一个类似括号功能的短语。
  2、The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity to fast-forward certain negotiations,and can have the cultural insight to know when it it better to move more slowly。
  本句子的基本结构是“The emplyee has an opportunity,and can have the cultural insight”,可以认为是一个主语做了两件事情:员工有一个机会,并且拥有文化洞察力。
  但是看完这部分主干后,我们会明显感觉到:主语是怎样的员工并没有说明,拥有一个怎样的机会缺乏信息,拥有对什么东西的文化洞察力也缺少说明。因此,只就主干部分而言,传递的信息相当不足。所以作者做了以下改动:
  (1)对主语“employee”加限定:
  The employee posted abroad who speaks the country’s principal language has an opportunity。(被派往海外)并(能说该国主要语言的)员工拥有一个机会。
  (2)对宾语“opportunity”作限定:
  opportunity to fast-forward certain negotiations(加快某些谈判进程的)机会。to fast-forward certain negotiations这个短语部分起到补充说明作用,类似括号的功能,说明机会的内涵。
  (3)对宾语“the cultural insight”作限定:
  the cultural insight to know when it it better to move more slowly(知道什么时候慢些会更好的)文化洞察力。to know when it it better to move more slowly这个短语部分起到了补充说明的作用,也类似一个括号的功能,说明文化洞察力的内容。
  经过上面两个句子的分析,我们能很快发现,很多难句的由来是在简单句的名词后面增加了补充说明的限定成分,使句子在提供更多信息的同时变得相对复杂。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   四级  阅读理解  四级  阅读理解
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴