英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

在美国双职家庭中,丈夫事业优先

时间:2015-08-13 00:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Women might be on a more even footing at work but at home their careers tend to take a backseat to their husband's job with women most likely to quit when both are working long hours, according to a U.S. study.

  美国一项研究显示,如今女性在职场中的地位可能有所提高,但在家里,她们的事业相比于丈夫而言仍处于次要地位。当夫妻双方的工作时间都很长的情况下,女方辞去工作的可能性更大。
  Researcher Youngjoo Cha, from Cornell University, found that working women with a husband who worked 50 hours or more a week found themselves still doing most of the housework and the care giving and were more likely to end up quitting their job.
  康奈尔大学的研究人员查英珠发现,对于丈夫每周工作时间超过50个小时的职业女性而言,她们需要承担大部分家务和照顾家人的任务,所以更有可能辞掉工作。
  An analysis of 8,484 professional workers and 17,648 nonprofessionals from dual-earner families showed that if women had a husband who worked 60 hours or more per week it increased the woman's odds1 of quitting her paid job by 42 percent.
  一项对来自双职工家庭的8484名专业工作人员和17648名非专业人员的分析显示,对于丈夫每周工作时间超过60个小时的职场女性而言,她们辞掉工作的几率增加42%。
  Cha said the odds of quitting increased to 51 percent for professional women whose husbands work 60 hours or more per week, and for professional mothers the odds they would quit their jobs jumped 112 percent.
  查说,丈夫每周工作60个小时以上的职业女性辞掉工作的几率增加到51%,而对于有孩子的职业女性而言,这一几率则猛增至 112%。
  However, it did not significantly affect a man's odds of quitting his job if his wife worked 60 hours or more per week, according to the study published in the American Sociological Review in April.
  但根据这项在《美国社会学评论》四月刊上发表的研究显示,如果妻子每周工作60个小时或以上,对男性辞职的几率却没有什么显著的影响。
  For professional men, both parents and non-parents, the effects of a wife working long hours were negligible, according to the study called "Reinforcing Separate Spheres: The Effect of Spousal Overwork on Men's and Women's Employment in Dual-Earner Households."
  这项名为“男女分工:配偶过度工作对双职家庭男性和女性职业的影响”的研究称,对于职业男性来说,不管家里是否已有孩子,妻子工作时间长对他们的影响可以忽略不计。
  "As long work-hours introduce conflict between work and family into many dual-earner families, couples often resolve conflict in ways that prioritize husbands' careers," Cha, who used data from the U.S. Census2 Bureau, said in a statement.
  查使用的研究数据来源于美国人口普查局。查在一份声明说:“当长时间工作使双职工家庭出现职业和家庭冲突时,往往是优先考虑丈夫的事业。”
  "This effect is magnified among workers in professional and managerial occupations, where the norm of overwork and the culture of intensive parenting tend to be strongest. The findings suggest that the prevalence of overwork may lead many dual-earner couples to return to a separate spheres arrangement -- breadwinning men and homemaking women."
  “这种情况对于从事专业工作和处于管理岗位的人来说尤为突出,因为这一人群最看重努力工作和的子女的培养。研究显示,过度工作状况的普遍存在会导致许多双职工夫妇回归到一种传统的男女分工的家庭模式--男主外,女主内。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
2 census arnz5     
n.(官方的)人口调查,人口普查
参考例句:
  • A census of population is taken every ten years.人口普查每10年进行一次。
  • The census is taken one time every four years in our country.我国每四年一次人口普查。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   双职
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴