英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中国碳排放量将于2030年到达峰值

时间:2016-03-11 00:25来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China's greenhouse gas emissions2 are likely to peak by 2030 or perhaps earlier, taking into account the needs of industrialization and urbanization, the country's special representative on climate change said on Monday.

  中国气候变化事务特别代表在周一表示,考虑到工业化、城市化发展的需要,中国温室气体排放量可能在2030年或更早到达峰值。
  "It is reasonable for China to set the peak target for around 2030 and we will try our best to achieve it a bit earlier," said Xie Zhenhua, who also serves as a national political adviser3.
  担任国家政治顾问的解振华表示:“将峰值设置在大约2030年,这对中国来说是合理的,我们也将竭尽全力更早实现这一点。”
  China appeared to hit a carbon dioxide emissions peak in 2014, and the level then fell in 2015, according to a study by the Grantham Research Institute on Climate Change and the Environment at the London School of Economics4, according to a report from Reuters.
  据路透社报道,根据伦敦政治经济学院的格兰瑟姆气候变化与环境研究所的一项报告显示,中国的碳排放可能已在2014年达到峰值。
  中国碳排放量将于2030年到达峰值
  But Xie said he has noted5 that several agencies have recently issued reports concluding that the global emission1 of carbon dioxide has stopped growing because of a weak world economy and efforts taken by many countries in 2015, and that China was a major factor.
  但是解振华表示,他已经注意到了,一些机构最近发布报告总结称,全球碳排放量已经停止增长是由于在2015年许多国家做出了相应的努力以及世界经济的疲软,并且称中国是主要因素,"But we did not reach the peak in 2014," Xie said at a news conference of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference on Monday.
  解振华在周一召开的中国人民政治协商会议全国委员会的新闻发布会上表示:“但是中国在2014年并没有达到峰值。”
  China plans to complete that industrialization by 2020 and its urbanization drive, and population growth are both likely to be stable by around 2030, he said.
  他说道,中国计划到2020年完成工业化,在大约2030年使得城市化驱动和人口增长实现稳定发展。
  To achieve the peak as planned, China has taken a series of steps to slow down the growth of emissions. China will continue to increase energy efficiency, develop non-fossil fuels, expand forests and adjust its industrial structure.
  为了实现峰值目标,中国已经采取了一系列措施来减缓排放增长速度。中国还将继续提高能源利用率,发展非化石燃料,扩大森林面积,调整产业结构。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 emission vjnz4     
n.发出物,散发物;发出,散发
参考例句:
  • Rigorous measures will be taken to reduce the total pollutant emission.采取严格有力措施,降低污染物排放总量。
  • Finally,the way to effectively control particulate emission is pointed out.最后,指出有效降低颗粒排放的方向。
2 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
3 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
4 economics grzxZ     
n.经济学,经济情况
参考例句:
  • He is studying economics,which subject is very important.他正在学习经济学,该学科是很重要的。
  • One can't separate politics from economics.不能把政治与经济割裂开来。
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   峰值
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴