英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

万科宣布与深圳地铁达成合作

时间:2016-03-18 00:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 China Vanke, the property developer enmeshed in a high-profile takeover battle, said it planned to acquire a stake worth an estimated Rmb40bn-Rmb60bn ($6.2bn-$9.3bn) in Shenzhen Metro1 as part of a long-promised restructuring .

陷入高调大股东争夺战的地产商万科(Vanke)表示,打算收购深圳地铁集团(Shenzhen Metro Group)价值约400亿至600亿元人民币的资产,此举是为了推行其长期以来承诺的资产重组。
The Shenzhen-based home builder — China’s largest by sales — announced the deal in a statement to the Shenzhen stock exchange on Sunday night. At the same time, it reported that 2015 net profit attributable to shareholders3 rose 15 per cent over the previous year to Rmb18.1bn, while revenues increased 34 per cent to Rmb195.5bn.
周日晚,这家中国销售额最高的深圳地产商宣布了这项交易。同时,万科公告称,2015年归属于股东的净利润同比增加15%,增至181亿元人民币,而营业额同比增加34%,增至1955亿元人民币。
Vanke, one of China’s best-known corporate4 brands, also said it had signed a memorandum5 of understanding with Shenzhen Metro Group to take a stake in the urban transit6 company, and would fund the acquisition mainly by selling new shares to Shenzhen Metro with any shortfall to be covered in cash.
万科还表示,已和深圳地铁签订了一项谅解备忘录,拟收购这一城市交通公司一定数量的股份,并向深圳地铁发行新股票,用于支付此次收购金额的大部分,不足的部分以现金支付。
The size of the share sale and the stake to be acquired have yet to be decided7 and no formal deal has yet been signed, Vanke said in its statement to the stock exchange.
万科在提交给深交所的声明中表示,此次新股发行和收购股份的规模尚未确定,最终的协议也尚未签署。
“This cooperation is a major breakthrough for Vanke’s asset restructuring,’’ Vanke said on its official WeChat account on Sunday. Shenzhen Metro is profitable and has strategic synergies with the developer, the developer said.
周日,万科在官方微信上表示,“此次合作发布,是万科重组工作的重大突破。”万科表示,深圳地铁集团是国内有较强盈利能力的地铁公司,并且和万科之间存在着战略协同性。
The transaction is pending8 approval from the board and shareholders, and Vanke’s Shenzhen-traded shares remain suspended. The company is scheduled to hold an extraordinary shareholder2 meeting on Thursday on its plan to keep its Shenzhen shares halted until completion of the asset restructuring plan.
这宗交易需等待万科董事会和股东的批准,深交所的万科股票仍在停牌中。万科计划周四召开一次特别股东会议,以批准其在资产重组结束前深市股票继续停牌的方案。
Vanke said in December that it was planning a share sale, possibly as part of its defence in a battle for control with its largest shareholder, the obscure privately-held Chinese insurer Baoneng Group.
去年12月,万科表示正准备发行新股,可能为的是抵制宝能集团(Baoneng Group)夺取大股东地位。宝能是中国一家鲜为人知的民营保险企业。
Sunday’s announcement broke three months of silence by Vanke, which suspended trading in its shares in Hong Kong in December saying it was working on “an asset restructuring”. Shares resumed trading in January, and were up 11.4 per cent at HK$20.40 on Monday morning.
周日的消息打破了万科三个月以来的沉默。去年12月,万科已正在实施“资产重组”为由,暂停了H股股票交易。1月份,万科H股恢复了交易,周一上午大涨11.4%,曾涨至20.4港元。
Baoneng has in recent months built a stake in Vanke that made it the developer’s biggest shareholder. Wang Shi, Vanke’s chairman, has attacked the stakebuilding as something that could “ruin” his company’s brand.
近几个月来,宝能逐步买入了大量的万科股份,成为这家地产商的最大股东。万科董事长王石抨击了宝能的做法,认为这可能“毁掉”他的公司的品牌。
The battle has also drawn9 in acquisitive mainland insurer Anbang. Anbang raised its shareholding10 in Vanke from 4.5 per cent to 7 per cent late last year and Vanke has said it would welcome Anbang as an investor11.
这场股权争夺也吸引了频繁发起收购的内地保险企业安邦(Anbang)的兴趣。去年末,安邦把所持万科股份由4.5%提高至7%,万科表示欢迎安邦成为重要股东。
“Everyone with discerning eyes in the industry knows that this [the Shenzhen Metro deal] is Vanke’s way to counter Baoneng,” said Deng Haozhi, chief analyst12 at Guangzhou-based property developer Fineland. Analysts13 said the move could be aimed at diluting14 Baoneng’s share in Vanke, which stood at 24.26 per cent at the end of last year, according to Vanke’s annual report.
“每个眼睛雪亮的人都知道,这笔(与深圳地铁合作的交易)是万科用来对抗宝能的一种方法,”广州开发商方圆地产(Fineland)的首席分析师邓浩志表示。分析师们表示,此举可能旨在稀释宝能所持的万科股份。根据万科年报,去年底宝能对万科的持股比例为24.26%。
The public ownership fight at China Vanke has intrigued15 investors16 because Chinese companies typically prefer to resolve such disputes behind closed doors.
这场公开的万科大股东地位争夺战激起了投资者的好奇心,因为中国企业通常更倾向于关起门来解决此类争议。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 metro XogzNA     
n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆(财富500强公司之一总部所在地德国,主要经营零售)
参考例句:
  • Can you reach the park by metro?你可以乘地铁到达那个公园吗?
  • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment.地铁防淹门系统是一种防灾设备。
2 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
3 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
4 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
5 memorandum aCvx4     
n.备忘录,便笺
参考例句:
  • The memorandum was dated 23 August,2008.备忘录上注明的日期是2008年8月23日。
  • The Secretary notes down the date of the meeting in her memorandum book.秘书把会议日期都写在记事本上。
6 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
8 pending uMFxw     
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
参考例句:
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
9 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
10 shareholding d50815e5b4fdfade1f68dd62ed15450a     
n.股权
参考例句:
  • Shareholding commercial banks must exercise an independent system of board of directors. 股份制商业银行必须实行独立董事制度。 来自互联网
  • Asset re-structuring: to conduct shareholding reform for high quality assets. 资产重组:对优质资产进行股份制改造。 来自互联网
11 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
12 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
13 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
14 diluting 44036b7ea776694d2cbd728360643362     
稀释,冲淡( dilute的现在分词 ); 削弱,使降低效果
参考例句:
  • A companion would have been a distraction, diluting the pathos of the moment. 要是有一个伴侣在旁就会分散我的注意,冲淡此时此刻的哀婉之情。
  • Diluting agent has certain transparency for ink multi-color overprint. 冲淡剂具有必定的透明量,适分油不朱的众色叠印。
15 intrigued 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73     
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
参考例句:
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
16 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   万科
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴