英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

加班费新政策挑战美国工作狂文化

时间:2016-06-07 00:35来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 For decades, bosses at publishing houses, glossy1 magazines, consulting firms, advocacy groups, movie production companies and talent agencies have groomed2 their assistants to be the next generation of big shots by working them long hours for low wages.

数十年来,出版社、时尚杂志、咨询公司、倡导团体、电影制作公司和经纪公司的老板们通过让助理们低工资长时间的工作,把他们培养成下一代大人物。
Call it the “Devil Wears Prada” economy, after the novel depicting3 life working for a fictionalized Anna Wintour, the longtime Vogue4 editor.
我们可以称它为《穿普拉达的女魔头》(Devil Wears Prada)经济。这本小说以《Vogue》长期主编安娜·温图尔(Anna Wintour)为创作原型。
But now, with the Obama administration moving to require time-and-a-half overtime5 pay for most salaried employees making less than $47,476 a year, that business model is suddenly under assault. The change presents more than an economic challenge for the companies that rely on the willingness of young, ambitious workers to trade pay and self-respect for a shot at a prestige job down the road.
但是现在,奥巴马政府在推动给大部分年薪47476美元以下的工薪族支付1.5倍的加班费,所以这种商业模式突然遭到攻击。对于依赖雄心勃勃的年轻人愿意牺牲报酬和自尊,以换取未来得到体面职位的公司来说,这项变革不只是经济挑战。
In the eyes of those who have survived the gantlet of midday coffee runs and late-night emails, the administration’s overtime regulation represents nothing less than the beginnings of a cultural shift, and not necessarily a welcome one.
有些人经受了大中午去买咖啡、深夜收到工作邮件的考验。在他们看来,政府的加班规定代表着一种文化变迁的开始,但它不一定受人欢迎。
“You want to bump into the boss at 8 o’clock at night,” said Dan Reynolds, chief executive of Workman Publishing, the publisher of “What to Expect When You’re Expecting” and many of Sandra Boynton’s children’s books.
“你希望在晚上8点撞见老板,”沃克曼出版公司(Workman Publishing)的首席执行官丹·雷诺兹(Dan Reynolds)说。该公司出版过《海蒂怀孕大百科》(What to Expect When You’re Expecting)以及桑德拉·博因顿(Sandra Boynton)的很多童书。
“I’m interested in how this will affect that,” Mr. Reynolds said. “It’s more of a cultural thing than anything else.”
“我感兴趣的是这会如何影响它,”雷诺兹说,“它更多的是一种文化。”
Supporters of the new rule see many benefits, saying it will rein6 in an overly workaholic atmosphere and perhaps diversify7 a rarefied world that tends to be white and upscale, thanks to its reliance on social connections and the difficulty of working for scraps8 without affluent9 parents.
这项新规的支持者们认为它有很多益处,称它将遏制过度拼命工作的文化氛围,也许还能让白人和有钱人主导的精英圈子变得多样化,因为现在的社会过于依赖人脉,如果没有富裕的父母,就只能挣到可怜的薪水。
Still, the coming change, which will take effect on Dec. 1, promises to be disorienting for many in these prestige professions.
这项法规将于今年12月1日生效。不过,它可能会让很多已经身居要职的人感到无所适从。
In a letter to the Labor10 Department after it proposed the overtime rule last summer, Workman’s general manager, Jill Salayi, suggested that because the company could not afford to pay overtime to all newly eligible11 staff members or raise their salaries over the new threshold, it would have to cut back their hours in many cases.
去年夏天,美国劳工部(Labor Department)提出此项加班法规后,沃克曼出版公司的总经理吉尔·萨拉伊(Jill Salayi)给劳工部写了封信,称该公司无力承受给所有新来的员工支付加班费或将他们的工资提高到新门槛,所以在很多情况下,该公司将不得不缩短他们的工作时间。
“Less will be asked of them,” she argued, “which means they will not receive sufficient career development or see timely advancement12 and/or promotions13.”
“对他们的要求将变少,”她解释说,“那意味着他们的事业得不到充分发展,他们也无法适时获得进步或提升。”
(Mr. Reynolds stressed that Workman was confident it would be able to adjust financially.)
(雷诺兹强调说,沃克曼有信心从财务上进行调整。)
Some high-profile nonprofits have raised similar concerns. Ideologically14, the United States Public Interest Research Group, founded to fight companies that harm consumers and the environment, and Judicial15 Watch, which conservative activists16 created in the 1990s, largely to uncover Clinton administration corruption17, have little in common. But both groups, in letters to the Labor Department, argued that the new overtime rule would hamper18 the mission of training young idealists.
有些受人瞩目的非盈利组织表达了类似的顾虑。从意识形态角度讲,美国公共利益研究组织(United States Public Interest Research Group)和司法观察组织(Judicial Watch)几乎没有共同之处:前者的宗旨是打击伤害消费者和环境的公司;后者是保守派活动人士在20世纪90年代创立的,主要是为了揭露克林顿政府的腐败行为。但这两个组织在给劳工部的信中都表示,新的加班法规将妨碍他们完成培养年轻理想主义者的使命。
“We would send them to the Clinton library if we’re doing an investigation,” Susan Prytherch, who oversees19 human resources for Judicial Watch, said of junior staff members. “We may think differently before sending them off.”
“我们进行调查时,会派他们去克林顿图书馆查资料,”司法观察的人力资源主管苏珊·普拉瑟克(Susan Prytherch)在提起初级职员时说,“以后派他们去之前,我们可能会有不同的考虑。”
According to Lowell Peterson, executive director of the Writers Guild20 of America, East, which represents writers in movies, television and digital media, the model is very much alive and well in Hollywood as well.
电影、电视和数字媒体编剧的代表机构——美国东部编剧协会(Writers Guild of America, East)的执行主管洛厄尔·彼得森(Lowell Peterson)称,这种模式在好莱坞也依然盛行。
“Being a writer’s assistant is often the way people get into the business of writing for a living” for television, he said.
他说,“担任编剧的助理往往是年轻人进入这个以编剧为生的行业的途径。”
The same goes for politics, according to Raelynn Olson, the managing partner of GMMB, which led the team that produced ads for both of Barack Obama’s presidential campaigns. “Many of the firm’s senior leaders began their careers in entry-level positions here, including a number of our partners,” Ms. Olson said.
GMMB的执行合伙人雷琳·奥尔森(Raelynn Olson)表示,在政治界也是如此。该公司领导的团队曾为巴拉克·奥巴马(Barack Obama)的两次总统竞选制作广告。“我们公司的很多高管都是从这里的初级职位开启自己的事业,包括我们的一些合伙人,”奥尔森说。
But the problem with trying to perform one job while simultaneously21 demonstrating aptitude22 for a bigger one is that it can require extremely long hours.
但是,问题在于,在努力完成一项工作的同时展现自己具有完成更大任务的能力就需要工作很长时间。
At the Washington offices of Burson-Marsteller, which handles public relations and polling for a variety of corporate23 and political clients, so-called associates typically make $40,000 to $50,000 a year, and often work well beyond 40 hours a week. Some are tasked with pitching in on 24-hour-a-day monitoring of media coverage24 for clients in addition to their usual work, which can keep them up late into the night.
博雅公关(Burson-Marsteller)的华盛顿分公司为各种商业和政治客户处理公共关系、做民意测验。该公司所谓的合伙人的年薪通常在4万至5万美元,每周的工作时间一般远远超过40个小时。有些人还要在日常工作之外参与24小时监视媒体对客户的报道,这可能会让他们加班至深夜。
Under the previous federal overtime rule, which applied25 automatically to most salaried employees making less than $23,660, those additional hours were essentially26 uncounted, making the young associates a relative bargain. (Employees making more than this can be eligible for overtime under a much more subjective27 “duties” test, but often don’t receive it.) Under the new rule, many of these staff members are to be paid time-and-a-half overtime when they work more than 40 hours a week, if their salary remains28 unchanged.
按照联邦政府之前的加班法规——它自动适用于大部分年薪少于23660美元的工薪族——加班时间基本上不予计算,所以这些年轻合伙人是相对便宜的人力成本(年薪高于这个标准的员工按照一个主观得多的“职责”测试,有资格申请加班费,但这笔钱是往往拿不到手的)。按照新法规,很多这样的员工如果每周工作超过40个小时,将获得1.5倍的加班费——如果他们的薪水依然不变的话。
Catherine Sullivan, a company spokeswoman, said: “Burson-Marsteller has always paid, and will continue to pay, overtime to those who are eligible.” She noted30 that employees below the associate level currently do receive overtime pay and also participate in round-the-clock monitoring.
该公司的一位发言人凯瑟琳·沙利文(Catherine Sullivan)称:“博雅一直给符合条件的员工支付加班费,以后也将继续支付。”她指出,比合伙人级别更低的员工目前有加班费,也参与24小时监视工作。
Some organizations in which young staff members are already relatively31 well compensated32 said they would probably raise salaries over the new threshold.
一些原本已经给予年轻员工较高报酬的公司表示,他们很可能会把员工报酬提升至超过新标准。
But the economics of that approach may be less practical at smaller companies where labor represents a larger share of overall costs. A former employee of the Wylie Agency said assistant literary agents there — usually eight to 10 in the New York office — typically earned in the $30,000s and routinely worked 50 to 60 hours a week without overtime pay.
但是那种方式可能不太适合小公司,因为小公司的员工工资在总成本中占的比例较高。威立版权代理公司(Wylie Agency)的一位前雇员称,该公司的助理版权代理人的年薪在3万美元左右,通常每周工作50至60个小时,没有加班费。该公司的纽约分分公司通常有8至10位版权代理人。
The former Wylie employee, who spoke29 on the condition of anonymity33 because of fear of reprisals34, said that there was such an expectation of long hours that anyone arriving after 9 a.m. or leaving before 6:30 p.m. generally felt compelled to email the entire office, giving a reason for being AWOL.
威立公司的这位前雇员由于害怕遭到报复,所以要求匿名。此人称,大家都觉得公司期望员工长时间工作,所以上午9点之后上班或下午6点半之前下班的员工通常觉得有必要给整个办公室的同事发邮件,解释离岗原因。
Andrew Wylie, who runs the agency, said he would consider paying time and a half if he asked junior staff members to work overtime, but not if they worked long hours of their own volition35. “What am I supposed to do, sit at the door with a stopwatch?” he said. “I’m not going to do that.”
这家公司的老板安德鲁·威立(Andrew Wylie)说,如果是他自己要求初级员工加班,他会考虑支付1.5倍的加班费,但如果是他们自愿加班,他不会给加班费。“你要我怎么办?拿着秒表坐在门口?”他说,“我不会那样做。”
David Manson, a longtime television producer who has worked on such shows as “House of Cards” and “Bloodline,” said that some entry-level jobs were so widely sought after that the new overtime rule was unlikely to affect either pay or hours, at least at smaller companies.
曾参与《纸牌屋》(House of Cards)和《至亲血统》(Bloodline)等电视剧的资深电视制片人大卫·曼森(David Manson)说,有些初级工作有无数人渴望得到,所以这项新的加班法规不大可能影响薪水或工作时间,至少在小公司是这样。
Lauren Weisberger, the author of “The Devil Wears Prada,” based her book — which inspired a 2006 movie starring Meryl Streep and Anne Hathaway — on her tour as Ms. Wintour’s assistant at Vogue in 1999 and 2000. She said that working from 7 a.m. to 7 p.m. was typical and that her salary almost certainly put her below minimum wage on an hourly basis.
劳伦·魏丝伯格(Lauren Weisberger)的《穿普拉达的女魔头》是根据她1999年至2000年在《Vogue》担任温图尔助理的经历创作的。这本小说2006年被改编成电影,由梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)和安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)主演。魏丝伯格说,她在那里经常是从早7点工作到晚7点,如果按时薪计算,她的薪水几乎肯定低于最低工资。
It never occurred to her to put in for overtime pay, which Condé Nast, the magazine’s publisher, provides. “I certainly would not have had that conversation with Anna; I would have had to have it with H.R.,” said Ms. Weisberger, whose latest book will be out in July. “I don’t imagine that conversation took place a whole lot.”
她从没想过申请加班费。她的薪水来自该杂志的出版公司康泰纳仕集团(Condé Nast)。“我肯定不会跟安娜谈加班费;要谈也得是跟人力资源部的人谈,”魏丝伯格说。她的新书将于今年7月出版。“我想这样的对话很少见吧。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
2 groomed 90b6d4f06c2c2c35b205c60916ba1a14     
v.照料或梳洗(马等)( groom的过去式和过去分词 );使做好准备;训练;(给动物)擦洗
参考例句:
  • She is always perfectly groomed. 她总是打扮得干净利落。
  • Duff is being groomed for the job of manager. 达夫正接受训练,准备当经理。 来自《简明英汉词典》
3 depicting eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4     
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
参考例句:
  • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
  • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
4 Vogue 6hMwC     
n.时髦,时尚;adj.流行的
参考例句:
  • Flowery carpets became the vogue.花卉地毯变成了时髦货。
  • Short hair came back into vogue about ten years ago.大约十年前短发又开始流行起来了。
5 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
6 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
7 diversify m8gyt     
v.(使)不同,(使)变得多样化
参考例句:
  • Our company is trying to diversify.我们公司正力图往多样化方面发展。
  • Hills and woods diversify the landscape.山陵和树木点缀景色。
8 scraps 737e4017931b7285cdd1fa3eb9dd77a3     
油渣
参考例句:
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
9 affluent 9xVze     
adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的
参考例句:
  • He hails from an affluent background.他出身于一个富有的家庭。
  • His parents were very affluent.他的父母很富裕。
10 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
11 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
12 advancement tzgziL     
n.前进,促进,提升
参考例句:
  • His new contribution to the advancement of physiology was well appreciated.他对生理学发展的新贡献获得高度赞赏。
  • The aim of a university should be the advancement of learning.大学的目标应是促进学术。
13 promotions ea6aeb050f871384f25fba9c869cfe21     
促进( promotion的名词复数 ); 提升; 推广; 宣传
参考例句:
  • All services or promotions must have an appeal and wide application. 所有服务或促销工作都必须具有吸引力和广泛的适用性。
  • He promptly directed the highest promotions and decorations for General MacArthur. 他授予麦克阿瑟将军以最高的官阶和勋奖。
14 ideologically 349bb0b6ec9b7a33bdbe738c47039eae     
adv. 意识形态上地,思想上地
参考例句:
  • Ideologically, they have many differences. 在思想意识上,他们之间有许多不同之处。
  • He has slipped back ideologically. 他思想退步了。
15 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
16 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
17 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
18 hamper oyGyk     
vt.妨碍,束缚,限制;n.(有盖的)大篮子
参考例句:
  • There are some apples in a picnic hamper.在野餐用的大篮子里有许多苹果。
  • The emergence of such problems seriously hamper the development of enterprises.这些问题的出现严重阻碍了企业的发展。
19 oversees 4607550c43b2b83434e5e72ac137def4     
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 )
参考例句:
  • She oversees both the research and the manufacturing departments. 她既监督研究部门又监督生产部门。 来自《简明英汉词典》
  • The Department of Education oversees the federal programs dealing with education. 教育部监管处理教育的联邦程序。 来自互联网
20 guild 45qyy     
n.行会,同业公会,协会
参考例句:
  • He used to be a member of the Writers' Guild of America.他曾是美国作家协会的一员。
  • You had better incorporate the firm into your guild.你最好把这个公司并入你的行业协会。
21 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
22 aptitude 0vPzn     
n.(学习方面的)才能,资质,天资
参考例句:
  • That student has an aptitude for mathematics.那个学生有数学方面的天赋。
  • As a child,he showed an aptitude for the piano.在孩提时代,他显露出对于钢琴的天赋。
23 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
24 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
25 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
26 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
27 subjective mtOwP     
a.主观(上)的,个人的
参考例句:
  • The way they interpreted their past was highly subjective. 他们解释其过去的方式太主观。
  • A literary critic should not be too subjective in his approach. 文学评论家的看法不应太主观。
28 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
29 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
30 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
31 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
32 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
33 anonymity IMbyq     
n.the condition of being anonymous
参考例句:
  • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
  • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
34 reprisals 1b3f77a774af41369e1f445cc33ad7c3     
n.报复(行为)( reprisal的名词复数 )
参考例句:
  • They did not want to give evidence for fear of reprisals. 他们因为害怕报复而不想作证。
  • They took bloody reprisals against the leaders. 他们对领导进行了血腥的报复。 来自《简明英汉词典》
35 volition cLkzS     
n.意志;决意
参考例句:
  • We like to think that everything we do and everything we think is a product of our volition.我们常常认为我们所做和所想的一切都出自自己的意愿。
  • Makin said Mr Coombes had gone to the police of his own volition.梅金说库姆斯先生是主动去投案的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   加班费
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴