英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

广岛的请求:让精灵宝可梦远离原子弹纪念馆

时间:2016-08-02 00:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 BBC News – The Japanese city of Hiroshima has asked Pokemon Go's creators to keep its virtual monsters out of memorials to victims of the atomic bomb. It wants the monsters removed by 6 August, when an annual ceremony is held on the anniversary of the 1945 bombing.

BBC新闻 – 日本广岛要求宝可梦Go的游戏创作者让他们的虚拟怪兽远离原子弹受害者纪念馆。广岛希望8月6日前清除怪兽,届时,将举行一年一度的1945年原子弹轰炸周年纪念仪式。
The wildly popular Pokemon Go was released in Japan on Friday. It superimposes virtual characters on a smartphone's view of the real world, with players catching1 monsters in physical places designated "Pokestops" and training them in "gyms" .
广受欢迎的宝可梦Go周五在日本发行。游戏把虚拟角色叠加在智能手机的真实世界视野上,玩家在有形场所指定的“宝可站”抓怪兽,并在“健身房”训练它们。
Unlike most smartphone games, it requires players to walk around in their hunt, leading to official requests around the world for people to be kept away from locations for safety or sensitivity reasons.
不像大多数智能手机游戏,宝可梦Go要求玩家抓捕过程中到处走,致使世界各地的官员出于安全或敏感原因,要求人们远离某些场所。
Hiroshima's Peace Park, which includes a memorial and a museum dedicated2 to the 140,000 people killed in the world's first nuclear attack, occupies a large, quiet area in an otherwise crowded city.
广岛的和平公园在这座原本拥挤的城市中占据着一大片安静的区域,包括专为世界上第一次核弹攻击中遇难的14万人而建的一座纪念馆和一个博物馆。
There are around 30 Pokestops in the park, and three "gyms", where gamers can battle other players' Pokemon, reports Japanese broadcaster NHK. NHK quoted officials as saying this had made it hard for visitors to access the facilities and was disrupting the quiet of an area considered sacred.
园中大约有30处“宝可站”,3处“健身房”,游戏玩家可以与其他玩家的精灵宝可梦作战,日本放送协会(NHK)报道说。NHK援引官员的话说,这使得其他参观者难以进入这些地方,破坏了被认为是神圣之地的安静。
Pokemon Go's US developer, Niantic, considers requests for exclusions3, but does not automatically grant them. It has not commented on this particular case.
宝可梦Go的美国开发商奈安蒂克考虑了将这些地方排除在外的请求,但没有自动答应请求。它尚未对这种特殊情况发表评论。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
2 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
3 exclusions c6fc0a7508c1a1fe9e233e81d31133b8     
n.不包括的项目:如接受服务项目是由投保以前已患有的疾病或伤害引致的,保险公司有权拒绝支付。;拒绝( exclusion的名词复数 );排除;被排斥在外的人(或事物);排外主义
参考例句:
  • This is a trifle compared with the important exclusions. 比之其它重要的排除,这只是一件小事。 来自辞典例句
  • For detailed exclusions, please refer to each policy's terms and conditions. 具体的免赔责任请详见条款。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   广岛
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴