英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

Alphabet豪赌不休 华尔街捧场不止

时间:2016-08-11 02:42来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
  A year after it surprised the world by announcing it would turn itself into tech holding company Alphabet, the company formerly1 known as Google is still working on its transformation2.
  在宣布将转型为科技控股公司Alphabet这个震惊世人的消息一年之后,这家曾叫谷歌(Google)的公司如今仍在致力于转型之事。
  The job of reshuffling its portfolio3 of long-shot bets into a handful of more distinct, standalone divisions — and deciding which, if any, to shed — is incomplete. Nor have the financial foundations for such a restructuring been put in place.
  重组业务的工作尚未完成,它要将那些看似不大可能实现的冒险赌注分别归入几个更清晰、更独立的部门,并决定是否舍弃其中一些项目。这一套重组计划的财务基础也还没有落实。
  Founders4 Larry Page and Sergey Brin, along with chairman Eric Schmidt and chief financial officer Ruth Porat, are still trying to work out the business models for some of the bets, and to set financial targets, according to people familiar with the process.
  知情人士表示,两位创始人拉里?佩奇(Larry Page)和谢尔盖?布林(Sergey Brin)以及董事长艾里克?施密特(Eric Schmidt)和首席财务官露丝?波拉特(Ruth Porat)仍在努力研究其中部分项目的商业模式,并制定财务目标。
  It is also unclear if or when some of these projects, from driverless cars to a healthcare arm that is trying to slow ageing, will pay off, even though the oldest ones are nearly a decade old. And there is still no external indication of how Alphabet decides where to place its bets or how wide-ranging they will be.
  此外也不清楚这些林林总总的项目中——从无人驾驶汽车到一个尝试延缓衰老的医疗保健子公司——是否会有几个项目能够成功,如果有的话,什么时候能看到,其中最早的项目至今已经快十年了。Alphabet也丝毫没有流露出打算把赌注下在哪些地方、这些赌注将涉及多广范围的迹象。
  Mr Page himself has been investing privately5 in start-ups outside the company, most conspicuously6 in trying to build flying cars — an idea that is too far-fetched even for the former Google, which always prided itself on taking on the biggest and riskiest7 ideas.
  佩奇本人私下里一直在投资外部的创业型企业,最引人注目的是一家尝试制造飞行汽车的公司。改名之前的谷歌,历来对自己敢于尝试最宏伟、最冒险的想法感到自豪,但飞行汽车的构想即使对谷歌而言也显得离谱。
  But none of that has damped the mood among Alphabet’s investors8. Wall Street has been more than willing to indulge Mr Page and Mr Brin; and the company’s shares have risen 45 per cent in the 13 months since the pair first showed signs of bringing tighter management disciplines to their sprawling9 set of “moonshot” projects.
  所有这些都没有影响Alphabet投资者的心情。华尔街一直非常愿意纵容佩奇和布林;自从这两人表现出将对那些庞杂的“moonshot”项目(指疯狂的不太可能实现的计划,译者注)施加更严格管理纪律的迹象以来,该公司的股价在13个月里上涨了45%。
  “The history of the internet is littered with people who didn’t make bets like these and destroyed shareholder10 value,” said Mark Mahaney, an analyst11 at RBC Capital Markets.
  “在互联网历史上,不下这样的赌注、从而摧毁股东价值的人比比皆是,”加拿大皇家银行资本市场(RBC Capital Markets)的分析师马克?马哈尼(Mark Mahaney)说。
  Yahoo, AOL and eBay are among the companies from the first wave of the internet whose relevance12 has faded because they failed to think hard enough about their long-term future, he said.
  他说,雅虎(Yahoo)、美国在线(AOL)和eBay就是第一波互联网浪潮中,由于不认真思考长远未来而逐渐变得无足轻重的公司。
  Wall Street has another reason to indulge Google’s founders. Its core internet business has surged in recent quarters, unexpectedly boosting revenues and raising profit margins13.
  华尔街还有迁就谷歌创始人的另一个理由。该公司的核心互联网业务在近几个季度以来大幅增长,出人意料地提振了营收,提高了利润率。
  Insiders say this is partly because of a fresh focus in the Google division under its new head, Sundar Pichai. Leading Google executives are no longer distracted by Mr Page’s personal interests — bordering on obsessions14 — in long-range ventures that have little connection with the internet advertising15 business that still generates more than 99 per cent of the company’s revenues.
  知情人表示,这部分是因为谷歌部门在新老板桑德尔?皮查伊(Sundar Pichai)执掌下有了新的重心,谷歌主要高管不再为佩奇近乎执念的个人兴趣而分心,他那些远大冒险计划与至今仍为公司创造99%以上收入的互联网广告业务毫无关联。
  Whatever the reason, Alphabet’s money-machine has been re-energised. In the second quarter of this year, Google overtook its old rival Microsoft in revenues for the first time, and Wall Street expects its revenues to surge past $100bn for the first time next year.
  无论出于何种原因,Alphabet的赚钱机器已恢复了动力。今年第二季度,谷歌第一次在营收上超越了老对手微软(Microsoft),而华尔街预计明年其营收将首次突破1000亿美元。
  None of this, however, guarantees that its search for a long-term future beyond internet advertising will yield results — or that the roughly 3 per cent of revenues spent on what it calls its “other bets” will not be money poured down the drain.
  然而,这些并不能保证Alphabet在互联网广告之外探索长远未来的行动就会有结果,也不能保证投入到“其他赌注”(other bets)上约占营收3%的资金不会打水漂。
  “The history of these central R&D ventures is not good,” Michael Cusumano, a professor at Massachusetts Institute of Technology, says of the research labs some of the biggest tech companies have run in the past.
  “这些核心研发(R&D)冒险活动的历史并不理想,”麻省理工学院(MIT)教授迈克尔?库苏马诺(Michael Cusumano)在谈起大型科技企业过去设立的一些研究实验室时表示。
  The lack of a precedent16 for the type of tech conglomerate17 Google’s founders are trying to create, and the vagueness of their aims for Alphabet, could add to the risks of failure.
  谷歌创始人试图打造的那种类型的科技企业集团并无先例可循,加上他们对于Alphabet的目标也很模糊,可能增加失败的风险。
  Mr Page has held up Warren Buffett’s Berkshire Hathaway as a model, though Mr Cusumano says “comparisons to Berkshire Hathaway are totally inappropriate. It’s not an investment fund — that’s not what Google is.” To be worth Alphabet’s attention, its non-core activities must at some point relate to its original business, he adds.
  佩奇把沃伦?巴菲特(Warren Buffett)的伯克希尔哈撒韦公司(Berkshire Hathaway)视为榜样,但库苏马诺说,“与伯克希尔哈撒韦对比根本就不合适。它不是投资基金,那并非谷歌的性质。”他接着说,值得Alphabet注意的是,它的非核心业务需要在某个时候与其老本行产生联系。
  A year into the experiment, there have been signs that the soaring costs at Alphabet’s non-core businesses have at least been brought under control, though Ms Porat has warned against reading too much into short-term variations in expenses.
  试验了一年之后,已有迹象表明,Alphabet非核心业务的成本大增局面起码已得到了控制,不过波拉特警告不要对费用的短期变化做太多解读。
  Inside the businesses, Ms Porat’s more rigorous approach to making investment decisions has had an effect. A mid-ranking employee at one of the divisions credits her with bringing greater certainty to the internal investment process, even if part of her job is to limit some of the spending.
  在公司内部,波拉特对投资决策实行更严格的方法已产生了一定效果。一个部门的中层管理者称赞她为内部投资流程带来了更大的确定性,尽管她的一部分工作是限制支出。
  But while the new Alphabet structure has brought more financial control, it is still unclear how the group’s divisions will be ultimately be managed as they become more freestanding. Though there are parallels between Alphabet’s investment approach and the Silicon18 Valley start-up ecosystem19, it remains20 a corporate21 conglomerate.
  但是,尽管Alphabet的新架构已带来更多的财务控制,由于集团旗下各个部门变得更加独立,目前仍不清楚其最终将对各部门采取何种管理方式。虽然Alphabet的投资手法跟硅谷创业型企业的生态系统有些类似,但它仍是一家综合性企业集团。
  The individual ventures do not have their own boards, and Alphabet has not introduced any equity22 arrangements to tie employees’ rewards to the success of their units — the kind of incentives23 that are a big attraction in joining a start-up. The company has relied instead on big cash bonuses, paid out when the newer businesses hit significant milestones24, though that may not keep talent in the long term. The driverless car division has shed some of its top engineers in recent months after making big payments like these, according to a person familiar with the business.
  单个冒险项目没有自己的董事会,Alphabet也没有引入任何股权安排、把员工的报酬与他们所在部门的成功挂钩——在吸引人才加入初创企业方面,这样的股权机制是一种具有很大吸引力的激励手段。相反,Alphabet依赖高额奖金,在新业务达到重要里程碑时发放,不过,这或许不利于在长期内留住人才。知情人士表示,无人驾驶汽车部门在发放大手笔奖金之后,近几个月来流失了一些顶级工程师。
  “This isn’t like being in a start-up — it’s like being in a family business, with mercurial25 venture-capital backers,” says an employee at one of the businesses.
  “这不像是在一家创业企业工作,倒像在家族企业,有反复无常的风险资本投资者,”一家Alphabet旗下企业的员工表示。
  In some cases, the more rigorous analysis of Alphabet’s disparate operations has also exposed the need for different business approaches. The company’s high-speed broadband division, for example, was set up to provide more competition to rival networking companies, and to prod26 them to invest faster in their own fibre-optic systems, something that would help the core Google internet business.
  有些情况下,对Alphabet旗下各项迥然不同的业务进行更严谨的分析表明,该公司有必要采取不同的业务模式。比如,该公司成立高速宽带部门,是为了给其他网络设备公司造成更多竞争,促使它们加快投资建设自己的光纤系统,这有利于其核心的谷歌互联网业务。
  Now, as a freestanding division, the broadband business is searching for ways to reduce its hunger for capital and find new, cheaper technologies than fibre that will make it a profitable business in its own right — a hunt highlighted by its acquisition in June of the wireless27 internet access company WebPass.
  如今,作为一个独立的部门,该宽带业务开始想方设法减轻自己对于资金的饥渴,并寻找比光纤更低成本的新技术,以期成为一项独立的盈利业务——今年6月收购无线互联网接入公司WebPass,就凸显了其对技术的追逐。
  As the search for sustainable business models continues, Alphabet has held back from making any promises about when bets such as this will pay off. That makes it very different from Facebook, which has been far clearer in outlining its long-range plans, says Mr Mahaney. The social networking company has grouped its bets into ones it hopes will pay off in three, five and 10 years’ time.
  在继续寻找可持续业务模式的同时,Alphabet并未就诸如此类的押注何时可能成功做出任何承诺。马哈尼说,这一点跟Facebook完全不同,后者在概述长期计划时要清晰得多。这家社交网络公司将其赌注分成若干组,希望分别在3年内、5年内和10年内取得成功。
  Speaking recently at the first shareholder meeting since its formation, Mr Schmidt gave the first indication that Alphabet is also trying to come up with a more rigorous timetable. It should at least be clear within three years which of the portfolio it refers to as its “other bets” will be worth pursuing, he said.
  不久前在Alphabet组建后的首届股东大会上发言时,施密特首次暗示,Alphabet也在尝试拿出一份更严格的时间表。他说,Alphabet至少要明确,在其统称为“其他赌注”的所有项目中,在3年时间跨度内哪些项目将是值得推行的。
  But even if the long-term outlines and goals for Alphabet remain unclear, Wall Street is more than happy to stay patient. And if shareholders28 ever start to feel restless, there is always the huge profitability of the old Google business to reassure29 them.
  但是,即便Alphabet的长期发展框架和目标仍不清晰,华尔街也非常乐于保持耐心。如果股东什么时候开始感到不安,旧有谷歌业务的巨大盈利也总会让他们放下心来。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
2 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
3 portfolio 9OzxZ     
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
参考例句:
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
4 founders 863257b2606659efe292a0bf3114782c     
n.创始人( founder的名词复数 )
参考例句:
  • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
  • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
5 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
6 conspicuously 3vczqb     
ad.明显地,惹人注目地
参考例句:
  • France remained a conspicuously uneasy country. 法国依然是个明显不太平的国家。
  • She figured conspicuously in the public debate on the issue. 她在该问题的公开辩论中很引人注目。
7 riskiest 1bde46836ff069ee3e20570d2a701709     
冒险的,危险的( risky的最高级 )
参考例句:
  • With markets lately rising, the riskiest investments are finding takers. 他说,在周期高峰时,投资者会追逐风险最高的资产。
  • The riskiest subprime securitieshave almost no takers. 风险最高的次级证券几乎没有人持有。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 sprawling 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902     
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
参考例句:
  • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
  • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
10 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
11 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
12 relevance gVAxg     
n.中肯,适当,关联,相关性
参考例句:
  • Politicians' private lives have no relevance to their public roles.政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
  • Her ideas have lost all relevance to the modern world.她的想法与现代社会完全脱节。
13 margins 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585     
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
参考例句:
  • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
  • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
14 obsessions 1dedb6420049b4160fc6889b9e2447a1     
n.使人痴迷的人(或物)( obsession的名词复数 );着魔;困扰
参考例句:
  • 95% of patients know their obsessions are irrational. 95%的病人都知道他们的痴迷是不理智的。 来自辞典例句
  • Too often you get caught in your own obsessions. 所以你时常会沉迷在某个电影里。 来自互联网
15 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
16 precedent sSlz6     
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
参考例句:
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
17 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
18 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
19 ecosystem Wq4xz     
n.生态系统
参考例句:
  • This destroyed the ecosystem of the island.这样破坏了岛上的生态系统。
  • We all have an interest in maintaining the integrity of the ecosystem.维持生态系统的完整是我们共同的利益。
20 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
21 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
22 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
23 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
24 milestones 9b680059d7f7ea92ea578a9ceeb0f0db     
n.重要事件( milestone的名词复数 );重要阶段;转折点;里程碑
参考例句:
  • Several important milestones in foreign policy have been passed by this Congress and they can be chalked up as major accomplishments. 这次代表大会通过了对外政策中几起划时代的事件,并且它们可作为主要成就记录下来。 来自《简明英汉词典》
  • Dale: I really envy your milestones over the last few years, Don. 我真的很羡慕你在过去几年中所建立的丰功伟绩。 来自互联网
25 mercurial yCnxD     
adj.善变的,活泼的
参考例句:
  • He was of a mercurial temperament and therefore unpredictable.他是个反复无常的人,因此对他的行为无法预言。
  • Our desires and aversions are mercurial rulers.我们的欲望与嫌恶是变化无常的统治者。
26 prod TSdzA     
vt.戳,刺;刺激,激励
参考例句:
  • The crisis will prod them to act.那个危机将刺激他们行动。
  • I shall have to prod him to pay me what he owes.我将不得不催促他把欠我的钱还给我。
27 wireless Rfwww     
adj.无线的;n.无线电
参考例句:
  • There are a lot of wireless links in a radio.收音机里有许多无线电线路。
  • Wireless messages tell us that the ship was sinking.无线电报告知我们那艘船正在下沉。
28 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
29 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   华尔街
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴