英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学家宣布地质纪元进入人类世

时间:2016-09-21 00:15来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  The 11,700-year-old Holocene epoch1 is over. We're now living in the Anthropocene epoch.

  长达11700年的全新世结束啦。我们如今正生活在“人类世”纪元。

  You don’t need to be paying much attention to the world around you to know that humans are having a massive influence on the planet, but our influence is now on the way to being officially recognised in geologic2 terms.

  无需劳神费力,我们都能感受到人类对地球产生的巨大影响。如今,地质学界打算用地质术语来确认这些影响。

  The 11,700-year-old geological Holocene epoch has ended, scientists say, and we’re now living in the Anthropocene: an era defined by humanity’s influence on the world around us.

  科学家表示,长达11700年的全新世已结束,我们现在正生活在“人类世”:即人类活动对地球施加影响的时代。

  In fact, unless you’re over the age of 66, you’ve always been living in it. A 35-strong team of international researchers from the Working Group on the Anthropocene voted 30-3 (two were absent) in favour of the epoch shift, and the starting date is 1950.

  事实上,66岁以下的人自出生起就生活在这个纪元了。一支由35位国际顶尖研究者组成的“人类世”工作小组开展了纪元更变与否的投票,投票结果以30比3(有两位研究人员缺席)的压倒性优势宣布地质纪元进入“人类世”,并将开始时间确定为1950年。

  The date isn’t random3: it matches when the first nuclear tests created a new stratum4 in the planet’s surface.

  这个日期可不是随便定的:它与首批核试验对地质表面造成影响的时间相符。

  Actually, it won’t necessarily be nuclear tests that ended the Holocene. Humanity’s impact on the planet is so great that we’re left “spoiled for choice” in terms of which particular signal to choose.

  实际上,核试验并非结束全新世的唯一必要条件。人类活动对地球的影响是如此深刻,可供选择的因素简直多到让人“眼花缭乱”,很难定夺到底哪一因素起了决定性作用。

  Plastic pollution, soot5 from power plants, concrete and even domestic chicken bones were considered possible contenders.

  塑料污染,发电厂煤烟,钢筋混泥土,甚至是家养鸡的骨头都被列入可能的影响因素。

  “The radionuclides are probably the sharpest – they really come on with a bang,” said the Working Group’s chair Jan Zalasiewicz, of the University of Leicester. “But we are spoiled for choice. There are so many signals.”

  工作组主席、莱斯特大学的简?扎拉斯维奇表示:“放射性核素大概是这其中最厉害的一个因素—— 放射性核素真是伴随着‘砰’声来临,但是可供选择的因素太多了,许多因素都对地质产生了巨大影响。”

  Now that the vote has been done, we’ll see a few years of site sampling to figure out the best Global Standard Stratigraphic Age (GSSA) to date the start of the Anthropocene, which will then be presented to the International Commission on Stratigraphy.

  纪元变更的投票结束后,工作组在未来几年会利用现场勘测数据计算出最佳的全球标准低层年龄(GSSA),并确定“人类世”的开始日期,届时会把研究结果呈递国际地层委员会。

  It will then need ratification6 from the Executive Committee of the International Union of Geological Sciences.

  随后还需要国际地质科学联合会的执行委员会正式认可研究结果。

  So it’s not official yet, but Zalasiewicz believes the team has a “pretty good case” to present.

  所以现在官方其实还未正式承认人类世的开始,但扎拉斯维奇相信他的团队递交的案例非常棒。

  “The significance of the Anthropocene is that it sets a different trajectory7 for the Earth system, of which we of course are part,” he explained.

  他解释说:“‘人类世’的意义在于,它让地球体系步入了一个与众不同的轨道,在这个新纪元里,人类也参与其中。”

  “If our recommendation is accepted, the Anthropocene will have started just a little before I was born. We have lived most of our lives in something called the Anthropocene and are just realising the scale and permanence of the change.”

  “如果我们的提议通过审核,‘人类世’在我出生前不久就开始了。我们大半辈子都生活在‘人类世’中,而且刚意识到地质纪元变更的规模和持久性。”

  In other words, geologically at least, there will be no denying the influence mankind has had on the planet. And it’s a hard one to put a positive spin upon, no matter how you frame it.

  换句话来说,至少从地理的角度看,我们将无法否认人类对地球造成的影响。而且无论我们如何定义都很难将这个影响扭转成正面影响。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 epoch riTzw     
n.(新)时代;历元
参考例句:
  • The epoch of revolution creates great figures.革命时代造就伟大的人物。
  • We're at the end of the historical epoch,and at the dawn of another.我们正处在一个历史时代的末期,另一个历史时代的开端。
2 geologic dg3x9     
adj.地质的
参考例句:
  • The Red Sea is a geologic continuation of the valley.红海就是一个峡谷在地质上的继续发展。
  • Delineation of channels is the first step of geologic evaluation.勾划河道的轮廓是地质解译的第一步。
3 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
4 stratum TGHzK     
n.地层,社会阶层
参考例句:
  • The coal is a coal resource that reserves in old stratum.石煤是贮藏在古老地层中的一种煤炭资源。
  • How does Chinese society define the class and stratum?中国社会如何界定阶级与阶层?
5 soot ehryH     
n.煤烟,烟尘;vt.熏以煤烟
参考例句:
  • Soot is the product of the imperfect combustion of fuel.煤烟是燃料不完全燃烧的产物。
  • The chimney was choked with soot.烟囱被煤灰堵塞了。
6 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
7 trajectory fJ1z1     
n.弹道,轨道
参考例句:
  • It is not difficult to sketch the subsequent trajectory.很容易描绘出它们最终的轨迹。
  • The path followed by a projectile is called its trajectory.抛物体所循的路径称为它的轨道。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   人类世
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴