英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

国家统计局发布数据 三季度GDP同比增长6.7%

时间:2016-10-25 00:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   China's gross domestic product (GDP) expanded 6.7% year on year in the third quarter of 2016, stable from the second quarter, according to data released by the National Bureau of Statistics (NBS) last Wednesday.

  国家统计局上周三公布的数据显示,今年第三季度,我国国内生产总值(GDP)同比增长6.7%,与第二季度持平。
  The figure remained within the government's targeted range of between 6.5% and 7% for 2016.
  这一数字仍然位于6.5%到7%的政府年度目标区间。
  On a quarterly basis, the economy increased 1.8% from the second quarter.
  从环比看,三季度GDP较上个季度增长1.8%。
  GDP expanded 6.7% year on year in the first three quarters of 2016 to reach 52.997 trillion yuan.
  今年前三个季度,我国GDP为529971亿元,同比增长6.7%。
  国家统计局发布数据 三季度GDP同比增长6.7%
  NBS spokesperson Sheng Laiyun said China's economy grew steadily1 with progress made and quality improved in the first nine months of the year, as a result of appropriately expanded aggregate2 demand, the supply-side structural3 reform, positive development anticipation4 and accelerated fostering of new drivers.
  国家统计局发言人盛来运表示,在适度扩大总需求、推进供给侧结构性改革、引导良好发展预期和加快培育新动能的综合作用下,前三季度国民经济平稳增长、稳中有进、稳中提质。
  In the first three quarters, thanks largely to strong performance in the high-tech5 and equipment manufacturing sectors6, China's value-added industrial output increased by 6 percent, the same level compared to the first half.
  在前三个季度,得益于高新技术和装备制造业的强劲表现,中国工业增加值增长6%,相比上半年保持同一水平。
  Sheng said China is on the right track to implement7 five key tasks of supply-side reform and has achieved "fruitful results," but more efforts are needed to upgrade economic structure to ensure that the nation is able to achieve the annual growth target.
  盛来运表示,中国正行驶在落实供给侧改革五项重点任务的正确轨道上,并且已经取得丰硕成果,但是我国仍需要更多的努力来优化经济结构,以确保能够实现年度增长目标。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 steadily Qukw6     
adv.稳定地;不变地;持续地
参考例句:
  • The scope of man's use of natural resources will steadily grow.人类利用自然资源的广度将日益扩大。
  • Our educational reform was steadily led onto the correct path.我们的教学改革慢慢上轨道了。
2 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
3 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
4 anticipation iMTyh     
n.预期,预料,期望
参考例句:
  • We waited at the station in anticipation of her arrival.我们在车站等着,期待她的到来。
  • The animals grew restless as if in anticipation of an earthquake.各种动物都变得焦躁不安,像是感到了地震即将发生。
5 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
6 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
7 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   统计局
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴