英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

春雨医生创始人张锐去世引发对创业压力的关注

时间:2016-10-28 00:13来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The premature1 death of 44-year-old Zhang Rui, founder2 and chief executive officer of startup Chunyu Doctor, has spurred a bout3 of soul searching in the Chinese tech community.

  近日,44岁的初创企业春雨医生创始人兼CEO张锐的英年早逝在中国科技界引发了一场深刻的自我反省。
  "The stress and loneliness that startup founders4 feel can't be comprehended by normal people," Leon Li, founder of Huobi, one of China's largest bitcoin exchanges, wrote on his WeChat account in response to Zhang's death.
  就张锐去世一事,中国最大的比特币交易所之一——火币网的创始人李林在其微信账户上写道:"创业公司创始人所面临的压力和孤独感是常人所无法理解的。"
  "Especially in the Internet sector5, where entry barriers are low and competition is fierce, it's like stepping on thin ice."
  "尤其是在互联网行业,这里的进入门槛很低,竞争却非常激烈,简直是如履薄冰。"
  春雨医生创始人张锐去世引发对创业压力的关注
  The country saw the startup of 1.2 new Internet companies every day in the second quarter.
  今年第二季度,中国每天新成立互联网公司1.2家。
  While Silicon6 Valley is also renowned7 for its competitive culture and lengthy8 hours, China's entrepreneurs face a unique set of challenges because the industry is nascent9, and regulations and funding are in constant flux10.
  虽然硅谷同样以竞争文化和工作时间长著称,但中国的创业者却因行业仍处于发展初期,同时监管政策和资金也在不断变化,面临着一系列独特的挑战。
  After fighting cancer, Kai-Fu Lee, a long-time tech executive, published a book last year saying that he saw the disease as a sign of protest from his body after decades of 15-hour workdays.
  资深科技行业高管李开复战胜癌症后,在去年出版了一本书,称他将癌症视作身体对他数十年来每天工作15个小时进行抗议的信号。
  Lee is currently running his own company called Sinovation Ventures that invests in startups and he previously11 held jobs at Apple Inc and Microsoft Corp, and served as Google Inc's Greater China vice12 president from 2005 to 2009.
  李开复现在正运营着一个名为创新工场的公司,致力于初创企业投资。他此前曾经在苹果公司、微软公司工作过,并且在2005年至2009年期间担任谷歌公司大中华区副总裁。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
2 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
3 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
4 founders 863257b2606659efe292a0bf3114782c     
n.创始人( founder的名词复数 )
参考例句:
  • He was one of the founders of the university's medical faculty. 他是该大学医学院的创建人之一。 来自辞典例句
  • The founders of our religion made this a cornerstone of morality. 我们宗教的创始人把这看作是道德的基石。 来自辞典例句
5 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
6 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
7 renowned okSzVe     
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
参考例句:
  • He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
  • She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
8 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
9 nascent H6uzZ     
adj.初生的,发生中的
参考例句:
  • That slim book showed the Chinese intelligentsia and the nascent working class.那本小册子讲述了中国的知识界和新兴的工人阶级。
  • Despite a nascent democracy movement,there's little traction for direct suffrage.尽管有过一次新生的民主运动,但几乎不会带来直接选举。
10 flux sg4zJ     
n.流动;不断的改变
参考例句:
  • The market is in a constant state of flux.市场行情在不断变化。
  • In most reactors,there is a significant flux of fast neutrons.在大部分反应堆中都有一定强度的快中子流。
11 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
12 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   春雨
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴