英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

放弃北约对美国无益 特朗普是欧洲的提神剂

时间:2016-11-29 00:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Snap out of it. Donald Trump1 is just the jolt2 Europe needed.

  振作起来;唐纳德.特朗普(Donald Trump)正是欧洲所需的一针提神剂;
  Too long coddled by the US, Europeans should welcome the president-elect’s admonition to stand on their own feet.
  太长时间享受美国庇护的欧洲人,应该对这位当选总统敦促欧洲人自力更生表示欢迎。
  Stunned3 by the outcome of the US election, European policymakers have gone in desperate search of silver linings4.
  震惊于此次美国大选结果的欧洲政策制定者为了寻找乌云的金边可谓不遗余力。
  There are none.
  这金边是找不到的。
  Whatever Europe’s shortcomings as a partner to the US — and there have been plenty — Mr Trump promises to make the world, including Europe, a more unstable5 and dangerous place.
  无论作为美国合作伙伴的欧洲有什么缺点(肯定不少),特朗普一定会让包括欧洲在内的整个世界变得更不稳定、更危险。
  That this approach may encourage Europeans to assume greater responsibility for their own security is all to the good but it does not alter the essential prognosis.
  他或许会激励欧洲人为自身安全担负起更大的责任,因而不失为一件好事,但这一点不改变上述基本论断。
  Mr Trump’s foreign policy is a work in progress.
  特朗普的外交政策还在酝酿当中。
  Measured by the public statements of the president-elect and his closest advisers6, it is shot through with contradictions.
  观察这位当选总统及其最亲密顾问的公开声明,可以看出其中充满了矛盾。
  America-first isolationism jostles with pledges to increase military spending.
  一边宣扬美国为先的孤立主义,一边承诺增加军费开支。
  The recurring7 themes, though, are economic nationalism and withdrawal8 from the global responsibilities the US has assumed since 1945.
  然而,反复出现的主题是经济民族主义以及不再承担美国自1945年以来一直承担的全球责任。
  Mr Trump, whose criticisms of Nato are longstanding, seems clear that allies — whether Japan, the Republic of Korea or Nato members such as Germany, Poland, France or Britain — should look after themselves.
  长期对北约(Nato)持批评态度的特朗普似乎已经清楚地表明,美国的盟友——无论是日本、韩国,还是德国、波兰、法国、英国等北约成员国——都应自食其力。
  The disdain9 for globalism catches the public mood in the US.
  特朗普对全球主义的蔑视契合了美国的公众情绪。
  After costly10 wars of choice in Afghanistan and Iraq there is not much of a market in the midwest for overseas adventurism.
  经过了阿富汗、伊拉克这两场不是非打不可且代价高昂的战争,海外冒险主义在美国中西部地区已没有多大市场。
  The Iraq war was intended as a demonstration11 of American might. As things turned out, it illuminated12 national weakness.
  发动伊拉克战争本是为了显示美国的实力,结果却暴露了美国的弱点。
  Superior military hardware takes you only so far unless you have political consent.
  优势武器装备的作用是有限的,除非能获得政治上的同意。
  The charge that Europe has been a free-rider on the US defence budget broadly speaking is a fair one.
  广义来说,指责欧洲一直搭乘美国国防预算的便车也不为过。
  It has been acknowledged, if then ignored, by many European politicians.
  许多欧洲政治家都承认了这一点——如果不是后来又忽视了这一点的话。
  I never understood why newly democratic governments in eastern Europe — with most to fear from Russian revanchism — cut so deeply into defence budgets.
  我一直不明白东欧新成立的民主政府为何如此大规模地削减国防预算,它们最有理由忧惧俄罗斯复仇主义。
  Some Europeans presented a philosophical13 justification14 for the unequal contribution to Nato.
  一些欧洲人为北约内部这种不平均的费用分摊提出了哲学上的理由。
  Europe’s role after the collapse15 of communism was that of a normative power, spreading liberal internationalism by example.
  共产主义垮台后,欧洲扮演的角色是一个标杆大国,通过树立榜样传播自由国际主义。
  As the sole superpower, the US could keep the peace.
  作为全球唯一的超级大国,美国可以维持这种和平。
  Seen from Washington this was never a good bargain.
  从华盛顿的角度来看,这从来都不是一笔合算的买卖。
  And, anyway, things have moved on from that glorious moment of innocence16 when it was possible, just, to imagine a world order recast in Europe’s postmodern image.
  此外,无论如何,形势已经发生变化,不再是那个刚刚可以想象一种按照后现代欧洲形象塑造的世界秩序的光荣时刻。
  All this said, American altruism17 has always been a myth.
  话虽如此,美国的利他主义从始至终根本就不存在。
  From the outset the US commitment to the alliance was rooted in self-interest.
  美国对北约的承诺从一开始就根植于自身利益。
  Roosevelt, Truman and the rest had weighed the cost of isolationism during the 1920s and 1930s.
  罗斯福(Roosevelt)、杜鲁门(Truman)等领导人权衡了上世纪二、三十年代实行孤立主义的代价。
  Nato was the first line of defence against the global, and anti-American, ambitions of Soviet18 communism.
  北约是抵御苏联共产主义全球(反美)野心的第一道防线。
  Likewise, the postwar international economic architecture was drawn19 to American specifications20.
  同样,战后的国际经济体系也是根据美国的意愿打造的。
  A secure and prosperous Europe provided a rich market for US multinationals21.
  安全、繁荣的欧洲为美国跨国公司提供了广阔的市场。
  American business was the big winner from an open international order.
  美国企业是开放的国际秩序的大赢家。
  The assumption was modified only slightly once the Berlin Wall came down.
  柏林墙倒塌后,这种设定仅稍有调整。
  The Atlantic alliance would at once entrench22 democracy in the former communist states and spread the liberal Washington consensus23 to rising states in the south and east.
  这个跨大西洋联盟立刻在前共产主义国家巩固民主,并向南方和东方崛起的国家传播信奉自由主义的华盛顿共识。
  The economic calculus24 has changed during the past decade — mainly because China has been the biggest winner from the open trading system — but it is hard to find a significant US business that thinks America would benefit from a retreat into protectionism.
  虽然过去十年全球经济格局已经改变——主要因为中国已成为开放贸易体系的最大赢家——但很难找到一家认为美国将从回归贸易保护主义中受益的重要美国企业。
  It would not take much to upend the alliance.
  拆散北约也不是很难。
  Now, as during the cold war, Nato stands or falls on the credibility of the US commitment to defend its allies.
  像冷战期间那样,如今北约的成败依然系于美国保卫盟友承诺的可信度上。
  If Mr Trump shares the view of his friend Newt Gingrich that Estonia is little more than a suburb of St Petersburg the game is lost.
  如果特朗普赞同友人纽特.金里奇(Newt Gingrich)的观点——爱沙尼亚不过是圣彼得堡的郊区——那这场博弈就输了。
  No manner of increase in European defence budgets will sustain Nato deterrence25 if Russia sees the US dumping the alliance’s Article 5 mutual26 defence arrangements.
  如果俄罗斯看到美国放弃北大西洋公约第五条关于共同防御的安排,无论欧洲国家如何增加国防预算都无法维持北约的威慑作用。
  A part of Mr Trump may say: who cares? He can certainly find realists in the US and European foreign policy establishments who would turn over parts of the former Soviet space to a Russian sphere of influence.
  特朗普内心有一个声音或许会说:管他呢?他一定可以在美欧外交政策建制派中,找到会听任俄罗斯把部分前苏联地区收入自己势力范围之内的现实主义者。
  But the true realist question is what does the US get from Moscow in return? Not much beyond a damaging reputation as an unreliable ally.
  但真正现实的问题是,美国能从莫斯科得到什么回报?除了留下不可靠的盟友的坏名声外,美国不会得到什么。
  Beyond its economic interest in European stability — the EU may have its troubles but it is America’s richest overseas market — the US has much to lose from a break-up of the alliance.
  不仅是欧洲的稳定关系到美国的经济利益(欧盟或许遭遇了麻烦,但仍是美国最富裕的海外市场),北约解体还将让美国损失更多。
  You do not restore American power and prestige by ditching old friends.
  抛弃了老朋友的美国是不会恢复实力和威望的。
  Europe’s role during these past several decades has been to offer the US a stamp of international legitimacy27 in the pursuit of its national interests.
  欧洲过去几十年一直扮演为美国追求国家利益提供国际合法性证明的角色。
  Some would say it has sold itself too cheaply.
  有人会说,欧洲要价太低了。
  As Wolfgang Ischinger, the chairman of the Munich Security Conference, wrote recently in The New York Times: Wherever Mr Trump looks, he will not find better partners to work with to secure America’s strategic interests.
  慕尼黑安全会议(Munich Security Conference)主席沃尔夫冈.伊申格尔(Wolfgang Ischinger)最近在《纽约时报》(The New York Times)上撰文称:无论在哪儿,特朗普都找不到(比欧洲)更好的、保护美国战略利益的合作伙伴了。
  So yes, Europeans should spend more on defence.
  没错,欧洲应当在国防上投入更多。
  As importantly, they need a strategy to confront the threat from Moscow and the chaos28 on its southern borders.
  同样重要的是,他们需要一项应对莫斯科的威胁以及南部边境外混乱局面的战略。
  But no one should pretend that the US would be a winner were Mr Trump to rupture29 permanently30 one of the most successful alliances in history.
  但如果特朗普永久瓦解这个历史上最成功的联盟之一的话,谁都不应假装美国会成为赢家。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 jolt ck1y2     
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸
参考例句:
  • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries.我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
  • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again.他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
3 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
4 linings 08af65d71fb90cd42b87d2d9b97c874f     
n.衬里( lining的名词复数 );里子;衬料;组织
参考例句:
  • a pair of leather gloves with fur linings 一双毛皮衬里的皮手套
  • Many of the garments have the customers' name tags sewn into the linings. 这些衣服有很多内衬上缝有顾客的姓名签。 来自辞典例句
5 unstable Ijgwa     
adj.不稳定的,易变的
参考例句:
  • This bookcase is too unstable to hold so many books.这书橱很不结实,装不了这么多书。
  • The patient's condition was unstable.那患者的病情不稳定。
6 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
7 recurring 8kLzK8     
adj.往复的,再次发生的
参考例句:
  • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
  • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
8 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
9 disdain KltzA     
n.鄙视,轻视;v.轻视,鄙视,不屑
参考例句:
  • Some people disdain labour.有些人轻视劳动。
  • A great man should disdain flatterers.伟大的人物应鄙视献媚者。
10 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
11 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
12 illuminated 98b351e9bc282af85e83e767e5ec76b8     
adj.被照明的;受启迪的
参考例句:
  • Floodlights illuminated the stadium. 泛光灯照亮了体育场。
  • the illuminated city at night 夜幕中万家灯火的城市
13 philosophical rN5xh     
adj.哲学家的,哲学上的,达观的
参考例句:
  • The teacher couldn't answer the philosophical problem.老师不能解答这个哲学问题。
  • She is very philosophical about her bad luck.她对自己的不幸看得很开。
14 justification x32xQ     
n.正当的理由;辩解的理由
参考例句:
  • There's no justification for dividing the company into smaller units. 没有理由把公司划分成小单位。
  • In the young there is a justification for this feeling. 在年轻人中有这种感觉是有理由的。
15 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
16 innocence ZbizC     
n.无罪;天真;无害
参考例句:
  • There was a touching air of innocence about the boy.这个男孩有一种令人感动的天真神情。
  • The accused man proved his innocence of the crime.被告人经证实无罪。
17 altruism LxIzO     
n.利他主义,不自私
参考例句:
  • An important feature of moral behaviour is altruism.道德行为一个重要特点就是利他主义。
  • Altruism is crucial for social cohesion.利他主义对社会的凝聚是至关重要的。
18 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
19 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
20 specifications f3453ce44685398a83b7fe3902d2b90c     
n.规格;载明;详述;(产品等的)说明书;说明书( specification的名词复数 );详细的计划书;载明;详述
参考例句:
  • Our work must answer the specifications laid down. 我们的工作应符合所定的规范。 来自《简明英汉词典》
  • This sketch does not conform with the specifications. 图文不符。 来自《现代汉英综合大词典》
21 multinationals 62535937a7268e716f9c1a6586b6cc78     
跨国公司( multinational的名词复数 )
参考例句:
  • These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
  • Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
22 entrench hZPzV     
v.使根深蒂固;n.壕沟;防御设施
参考例句:
  • A series of measures were designed to entrench democracy and the rule of law.采取一系列措施旨在巩固民主和法制。
  • These dictators have entrenched themselves politically and are difficult to move.这些独裁者在政治上已经站稳了脚跟,很难推翻他们。
23 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
24 calculus Is9zM     
n.微积分;结石
参考例句:
  • This is a problem where calculus won't help at all.对于这一题,微积分一点也用不上。
  • After studying differential calculus you will be able to solve these mathematical problems.学了微积分之后,你们就能够解这些数学题了。
25 deterrence d230b01f8463627e6282c5e0e4f1c166     
威慑,制止; 制止物,制止因素; 挽留的事物; 核威慑
参考例句:
  • An extreme school of "disarmers" pronounced stable deterrence was a dangerous deception. “裁军论者”中的极端派声称,稳定的威摄是一种危险的骗局。
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。
26 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
27 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
28 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
29 rupture qsyyc     
n.破裂;(关系的)决裂;v.(使)破裂
参考例句:
  • I can rupture a rule for a friend.我可以为朋友破一次例。
  • The rupture of a blood vessel usually cause the mark of a bruise.血管的突然破裂往往会造成外伤的痕迹。
30 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   北约
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴