英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

WWE如何将美式职业摔角秀给中国

时间:2016-12-30 00:40来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   SHANGHAI — Wang Bin1 looked down. A man wearing a blue skintight unitard writhed2 at his feet. Mr. Wang grinned. This was the moment he had been waiting for.

  上海——王彬朝身下看去。一名穿着蓝色弹力紧身衣的男子在他的脚边翻滚。王彬咧开嘴笑了。这是他期待已久的时刻。
  So, too, had Cheng Shi. When Mr. Wang lifted the writhing3 man and slammed him to the floor for a three-count, it completed Mr. Cheng’s dream of watching a professional wrestler4 — battling in that most American of fake spectacles — who hailed from China.
  这也是程石一直期待的时刻。当王彬把蜷缩在自己脚下的人拉起来,然后把他猛劲摔在地板上,再数到三时,程石的梦想实现了,他观看了一名来自中国的职业摔角手参加这种最美国式的假打表演。
  “I feel very proud and excited to see him onstage tonight, and so do all the fans,” Mr. Cheng, a 21-year-old student who makes fan videos for a Chinese audience, said before the match. He pointed5 at the screen of his smartphone to indicate the thousands of people watching him on his live broadcast. “We are very, very excited.”
  程石是一名为中国观众制作摔角粉丝视频的学生,今年21岁。他在比赛前说,“今晚能在擂台上看到他,我感到非常自豪和激动,所有的粉丝也有同感。”他指着他的智能手机屏幕,屏幕上可以看出有数千人在观看他的现场直播。“我们非常、非常激动。”
  Looking for eyeballs and new money sources, World Wrestling Entertainment — the company that brought Hulk Hogan and Dwayne (The Rock) Johnson into American living rooms — has grand ambitions for a bigger but much more difficult market. It has started a new service live-streaming Chinese-language matches and commentary. It is also combing China’s provinces for more beefy talent like Mr. Wang.
  为了寻找眼球和新的资金来源,曾把霍克?霍肯(Hulk Hogan)和绰号“巨石”的道恩?强森[Dwayne (The Rock) Johnson]带入美国客厅的世界摔角娱乐公司(World Wrestling Entertainment,简称WWE),对一个更大但困难更多的市场野心勃勃。该公司已开始了一项新服务,播放配有中文评论的赛事直播,也正在中国各省寻找像王彬这样的壮硕人才。
  China presents formidable challenges. Entertainment names like Netflix and Rupert Murdoch have taken aim at China’s population of 1.4 billion only to run afoul of the country’s tight controls over media. Wrestling’s cartoon violence and sometimes salacious story lines could attract unwanted attention from the government. And while it has its fans, American-style wrestling-as-scripted-entertainment is largely unheard-of among mainland Chinese.
  中国市场对该公司来说是一个巨大的挑战。像Netflix和鲁伯特?默多克(Rupert Murdoch)这样的娱乐公司都已看准了中国14亿的人口,但它们也与中国对媒体的严格控制发生着冲突。摔角的卡通暴力和有时带有色情色彩的故事情节可能会吸引来自政府不必要的关注。虽然摔角有自己的粉丝,但是,作为按照剧本编排的娱乐,这种美式摔角在中国大陆还基本上没有什么观众。
  “There is no presence of product over here,” said John Cena, the square-jawed wrestler and action movie star who has learned to speak some Chinese as part of the push. By tackling the language, he added, “I’m kind of a vehicle to leverage6 what we’ve done.”
  “在这里还没有以产品的形式存在,”约翰?塞纳(John Cena)说,作为市场开拓努力的一部分,这位方下巴的摔角手兼动作电影明星已经学会说一些中文了。他补充说,通过解决语言问题,“我可以说是一个工具,为我们所做的事情起到杠杆作用。”
  Wrestling’s answer is to go local — and digital. Bypassing state-controlled broadcast television, it has teamed with a video-streaming company to reach fans though computers and mobile devices.
  摔角的中国市场解决方案是本地化,以及数字化。绕过国家控制的广播电视,公司已与一家视频流媒体公司合作,通过计算机和移动设备直接触及粉丝。
  It has also geared up efforts to introduce a new audience to the suplex, the body slam and the drop-kick. W.W.E. has hired four full-time7 social media directors in Shanghai to maintain local-language social media accounts for its wrestlers and executives. It is also hosting viewing parties, like one this month in the Chinese city of Guangzhou, in which locals devoured8 pizza and cream sodas9 while watching a pay-per-view wrestling match and playing the W.W.E.’s latest Xbox video game.
  公司也在努力把背摔、抱举对手重摔,以及飞身踢介绍给新的观众。WWE已在上海聘请了四名全职社交媒体总监,为其摔角手和高管们维护本地语言的社交媒体帐户。公司还主办了观看聚会,例如本月在中国城市广州举办的那场,应邀前来的当地观众吃着披萨饼、喝着汽水,同时观看着按次付费的摔角比赛,玩着WWE最新版的Xbox视频游戏。
  Success requires exposing Chinese audiences to a new type of entertainment — a choreographed10 drama in which the outcome is known, though its dangers and injuries are sometimes shockingly real.
  要想成功,就需要让中国观众接触到一种新型的娱乐,一种结果事先就定下来、精心编排的打斗剧,虽然这种表演的危险和伤害有时真实地令人震惊。
  “They’ve never really seen anything like us,” said Paul Levesque, W.W.E.’s executive in charge of talent and live events, who is also a partly retired11 wrestler better known as Triple H. “The athleticism12 is very real. The story lines and the theater part of it is where they had a hard time with the blurred13 line of that.”
  “他们从未看到过我们这样的东西,”WWE负责人才和直播活动的执行官保罗?莱维斯克(Paul Levesque)说,他也是以Triple H而闻名、半退休的摔角手。“这里面的运动能力是非常真实的。他们难以接受的是其中的故事情节和戏剧部分,那是让表演和比赛的界限模糊的地方。”
  To friends unfamiliar14 with wrestling, “I find that the shortest way to tell them is to say it’s an American version — a global version — of the kung fu novel,” said Jay Li, a longtime executive at multinational15 companies in China who in April joined W.W.E. as its general manager for greater China. “They get it immediately, because they immediately have a cultural connection and a mental image of what this is about.”
  对于不熟悉摔角的朋友来说,“我发现,向他们解释的最简单的方法是说那是一个美国版的、一个全球版的功夫小说,”长期担任跨国公司中国区执行官的李杰(Jay Li)说,他已于今年4月作为大中华区总经理加入了WWE。“他们马上就明白了,因为他们马上就产生了一种文化联系,脑海中就有了这是怎么一回事的概念。”
  While a lot of attention has been placed in recent years on the expansion into Hollywood of Chinese companies like Dalian Wanda, most foreign entertainment firms struggle to make comparable inroads in China. For some, like Disney, penetrating16 China has meant giving the Communist Party greater say over its business on the mainland.
  虽然近年来,像大连万达这样的中国公司进军好莱坞的扩张相当引人注目,但大多数外国娱乐公司在中国的类似努力却困难重重。对于一些公司,比如迪士尼来说,进入中国市场意味着让共产党对其大陆业务有更大的话语权。
  Sports — or something that looks like a sport — might be different. Sports enjoys thematic support from the government, which is big on hosting international events like the Olympics and promoting sports like soccer. China’s push to get soccer into schools and make the country a power in the sport has led companies to pay big sums for broadcast rights.
  体育运动,或者看上去像体育运动的东西可能会有所不同。体育运动享受政府的专项支持,政府对举办如奥运会这样的国际比赛,以及促进诸如足球这样的运动高度重视。中国在学校推广足球、把中国变成足球强国方面的努力,已导致不少公司为争夺转播权投入大笔资金。
  “Sports has historically been underdeveloped in China and online, and a lot of players are looking for ways to monetize that,” said Vivek Couto, a founder17 and a director at Media Partners Asia, an industry research consultant18.
  “体育运动在中国历史上一直不发达,在网络上也一样,很多人都在寻找在这方面赚钱的方法,”维韦克?库托(Vivek Couto)说,他是行业研究机构“亚洲传媒伙伴”(Media Partners Asia)的创始人和董事。
  Professional wrestling could use the eyeballs. Like other media companies, W.W.E. is grappling with the new world of cord-cutting, in which viewers drop their cable subscriptions20 and order shows, à la carte, via the internet.
  职业摔角需要更多的眼球。像其他媒体公司一样,WWE正在努力应对有线电视需求剧减的新世界,人们正在退掉他们订购的有线电视服务,通过互联网来点播想看的节目。
  International viewers offer one potential growth area. They make up only about a quarter of the paid subscribers on W.W.E.’s digital subscription19 service, which is one of the biggest contributors to the company’s bottom line.
  国际观众为媒体公司提供了一个潜在的增长领域。国际观众只占WWE数字化服务付费订户的四分之一,而数字化服务是对公司收入贡献最大的服务之一。
  As China shows, international growth isn’t always easy. In October, W.W.E. told investors21 it was still waiting to offer subscriptions directly to Chinese viewers.
  正如中国的经验所示,公司想在国际上增长并不总是容易的。今年10月,WWE对其投资者说,公司仍在等待能让中国观众直接成为其订户。
  For now it works with a Chinese video company service called PPTV, which streams the company’s weekly flagship shows, called “SmackDown” and “RAW,” with real-time Mandarin22 commentary. (Suplex, in case you were wondering, translates as deshi beishuai, or “German-style back throw.”) PPTV subscriptions start at less than $3 per month, roughly a third of what W.W.E.’s own subscription service costs outside China, and include movies and other shows.
  目前,WWE在与一家名为PPTV的中国视频公司合作,通过PPTV来播出公司每周一期、名为SmackDown和RAW的主打节目,并实时配有普通话评论。(如果你想知道suplex怎么翻译,它被译为“德式背摔”。)PPTV订户每月最低收费为20元(不到三美元),大约是WWE自己为中国以外订户提供服务收费的三分之一,其服务也包括电影和其他节目。
  Much rides on Mr. Wang, W.W.E.’s first mainland wrestler. The company’s social media team works to make him a star — his verified account on the Weibo social media service recently featured videos of him training at W.W.E.’s huge facility in Orlando, Fla. Seven other mainlanders, six men and one woman, will relocate to Orlando in January.
  很多期望都寄托在WWE的首位大陆职业摔角手王彬的身上。公司的社交媒体团队正在努力把他打造成一名明星,他在社交媒体微博上的认证帐户最近推出了他在WWE佛罗里达州奥兰多的巨大场地进行培训的视频。其他七名大陆人,六男一女,也将在明年1月到奥兰多去。
  Mr. Wang, a 22-year-old native of eastern Anhui Province, was an athlete after middle school, a member of the provincial23 rowing team. He later moved to Shanghai and took up sparring, and caught the attention of representatives from Inoki Genome Federation24, a big Japanese wrestling and mixed martial25 arts promotion26.
  22岁的王彬来自东部的安徽省,中学毕业后当了运动员,曾是省赛艇队队员。他后来到上海去练散打搏击,引起了Inoki Genome Federation代表的注意,那是推广摔角和混合式武术的一家日本大型团体。
  Mr. Wang spent three years in Japan before he was noticed by W.W.E. He signed a three-year development deal with the American company and started training in Orlando over the summer in preparation for his China debut27.
  在受到WWE的注意之前,王彬在日本待了三年。他与这家美国公司签订了为期三年的发展协议,今年夏天在奥兰多开始受训,为他在中国的首次登台做准备。
  When the moment finally arrived in Shanghai in September, Mr. Wang entered the arena28 to modern Chinese music. He gave the crowd a traditional Chinese, kung fu-style greeting, pressing his right fist into his left palm.
  今年9月,当那个时刻终于在上海到来时,王彬在中国现代音乐声中登上擂台。他把左掌合到右拳上,对人群报以中国传统的功夫式问候。
  His opponent, a wrestler named Bo Dallas, was booed by the Shanghai crowd before Mr. Wang tossed him to the mat, pinning him in a three-count on the second try.
  他的对手是一个名叫博?达拉斯的摔角手(Bo Dallas),上海观众对他报以嘘声。之后,王彬把对手摔在了垫子上,并在第二次摔倒对手后将其压住了,直到数到三。
  Mr. Wang doesn’t yet have a defined act or character, or even a flashy name. One of the oldest such personas in W.W.E.-style wrestling is the foreign heel, or bad guy; those include personas like Mr. Fuji, a Japanese villain29 played by Harry30 Fujiwara.
  王彬还没有一个明确的戏码或角色要演,甚至也没有一个花哨的名字。WWE式摔角中最古老这类角色之一是外国浑蛋或坏人,包括比如像佐藤哈利(Harry Fujiwara)扮演的富士先生这种角色。
  In an interview, Mr. Wang said he wasn’t a big believer in appealing to such nationalistic tropes.
  在一次采访中,王彬说,他不大相信用这种民族主义老调来吸引人。
  “People shouldn’t see you for your nationality or ethnic31 group,” he said. “It’s less about that and more about what you can do, personally, as a warrior32 and a figure in the ring.”
  “人们不应该只看你的国籍或民族,”他说。“那不重要,重要的是你能做什么,你个人作为一个斗士、一个人物在擂台上能做什么。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
2 writhed 7985cffe92f87216940f2d01877abcf6     
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He writhed at the memory, revolted with himself for that temporary weakness. 他一想起来就痛悔不已,只恨自己当一时糊涂。
  • The insect, writhed, and lay prostrate again. 昆虫折腾了几下,重又直挺挺地倒了下去。
3 writhing 8e4d2653b7af038722d3f7503ad7849c     
(因极度痛苦而)扭动或翻滚( writhe的现在分词 )
参考例句:
  • She was writhing around on the floor in agony. 她痛得在地板上直打滚。
  • He was writhing on the ground in agony. 他痛苦地在地上打滚。
4 wrestler cfpwE     
n.摔角选手,扭
参考例句:
  • The wrestler tripped up his opponent.那个摔跤运动员把对手绊倒在地。
  • The stronger wrestler won the first throw.较壮的那个摔跤手第一跤就赢了。
5 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
6 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
7 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
8 devoured af343afccf250213c6b0cadbf3a346a9     
吞没( devour的过去式和过去分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
参考例句:
  • She devoured everything she could lay her hands on: books, magazines and newspapers. 无论是书、杂志,还是报纸,只要能弄得到,她都看得津津有味。
  • The lions devoured a zebra in a short time. 狮子一会儿就吃掉了一匹斑马。
9 sodas c10ddd4eedc33e2ce63fa8dfafd61880     
n.苏打( soda的名词复数 );碱;苏打水;汽水
参考例句:
  • There are plenty of sodas in the refrigerator. 冰箱里有很多碳酸饮料。 来自辞典例句
  • Two whisky and sodas, please. 请来两杯威士忌苏打。 来自辞典例句
10 choreographed e69e62ff0b4ac8f0ef92f76df34833c1     
v.设计舞蹈动作( choreograph的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • There was some carefully choreographed flag-waving as the President drove by. 总统的车经过时,人们按精心编排的动作挥舞着旗帜。
  • Achim had choreographed the dance in Act II himself. 阿希姆自己设计了第2幕的舞蹈动作。 来自辞典例句
11 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
12 athleticism d20ac2b2c102e5e4e398a5543e3ce2da     
n.运动竞赛,崇尚运动,竞技热
参考例句:
  • He brings defense. He brings talent. He brings athleticism. That's a lot. “他带来的防御,他带来了人才,他带来了身体,这是很多”。 来自互联网
  • Each of these sports isn't won through sheer athleticism alone. 每个体育项目无法凭借纯粹的运动能力而获胜。 来自互联网
13 blurred blurred     
v.(使)变模糊( blur的过去式和过去分词 );(使)难以区分;模模糊糊;迷离
参考例句:
  • She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
  • Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》
14 unfamiliar uk6w4     
adj.陌生的,不熟悉的
参考例句:
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
15 multinational FnrzdL     
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
参考例句:
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
16 penetrating ImTzZS     
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
参考例句:
  • He had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
  • He examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
17 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
18 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
19 subscription qH8zt     
n.预订,预订费,亲笔签名,调配法,下标(处方)
参考例句:
  • We paid a subscription of 5 pounds yearly.我们按年度缴纳5英镑的订阅费。
  • Subscription selling bloomed splendidly.订阅销售量激增。
20 subscriptions 2d5d14f95af035cbd8437948de61f94c     
n.(报刊等的)订阅费( subscription的名词复数 );捐款;(俱乐部的)会员费;捐助
参考例句:
  • Subscriptions to these magazines can be paid in at the post office. 这些杂志的订阅费可以在邮局缴纳。 来自《简明英汉词典》
  • Payment of subscriptions should be made to the club secretary. 会费应交给俱乐部秘书。 来自《简明英汉词典》
21 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
22 Mandarin TorzdX     
n.中国官话,国语,满清官吏;adj.华丽辞藻的
参考例句:
  • Just over one billion people speak Mandarin as their native tongue.大约有十亿以上的人口以华语为母语。
  • Mandarin will be the new official language of the European Union.普通话会变成欧盟新的官方语言。
23 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
24 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
25 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
26 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
27 debut IxGxy     
n.首次演出,初次露面
参考例句:
  • That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
  • The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
28 arena Yv4zd     
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
参考例句:
  • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
  • He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
29 villain ZL1zA     
n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
参考例句:
  • He was cast as the villain in the play.他在戏里扮演反面角色。
  • The man who played the villain acted very well.扮演恶棍的那个男演员演得很好。
30 harry heBxS     
vt.掠夺,蹂躏,使苦恼
参考例句:
  • Today,people feel more hurried and harried.今天,人们感到更加忙碌和苦恼。
  • Obama harried business by Healthcare Reform plan.奥巴马用医改掠夺了商界。
31 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
32 warrior YgPww     
n.勇士,武士,斗士
参考例句:
  • The young man is a bold warrior.这个年轻人是个很英勇的武士。
  • A true warrior values glory and honor above life.一个真正的勇士珍视荣誉胜过生命。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   WWE
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴