英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

雷克斯·蒂勒森的中国综合症:大声说话和承诺大棒

时间:2017-02-03 00:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Rex Tillerson got strangely carried away at his confirmation1 hearing. He’s on the verge2 of becoming the U.S. secretary of state but at one point he seemed to be channelling the bellicosity3 of his soon-to-be-boss president-elect Donald J. Trump4.

  前埃克森美孚CEO在国务卿审议听证会上出奇的激动。他似乎被他即将上任的上司川普的好斗个性所感染了。
  The former CEO of Exxon Mobil was right to criticize the Chinese government for threatening the freedom of the seas and bulldozing its neighbours’ territorial5 claims by building artificial islands in disputed parts of the South China Sea.
  这位埃克森美孚前任CEO正确地批评了中国政府,即在南海争议部分造岛威胁海洋自由和否定了邻国对南海的领土申诉。
  雷克斯·蒂勒森的中国综合症:大声说话和承诺大棒.png
  But Mr. Tillerson didn’t just criticize Beijing. He went far beyond that. He said that the United States should respond by surrounding the artificial islands preventing the Chinese Navy and Air Force from being able to access military installations on land that China claims as part of its territory. As he put it China’s “access to those islands is not going to be allowed.” It would amount to a blockade – an act of war. That would literally6 start the Trump administration with a bang.
  但是蒂勒森先生不仅仅只是指责了北京。他所言远不止如此。他说,美国应该包围那些人造岛屿以阻止中国海军和空军的军事设施进入那些中国声索主权的岛屿。他放话说“那些岛屿将禁止进入。”这相当于封锁——一种战争行为。这些言论简直为特朗普的行政团队开了个好头。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
2 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
3 bellicosity ff02c7cbb22fa4d07b509962a3e70b80     
n.好战,好打架
参考例句:
  • We had gone from good humor to bellicosity back to joviality in five hours. 在五个小时中,双方一会儿从谈笑风生变成剑拔弩张,一会儿又恢复谈笑风生。 来自辞典例句
  • Wakefulness, watchfulness, and bellicosity make a good hunter. 不眠、保持警觉和好斗可以造就一个好猎手。 来自互联网
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
6 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   中国综合症
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴