英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

老板加我为脸书好友,该不该接受呢?

时间:2017-03-28 00:50来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   It is hard to feel that this is a request you can refuse. No matter how circumspect1 you may be about Facebook friendship, your boss may hold it against you. But if you accept, there’s a chance your posts could compromise your career.

  这是个很难拒绝的请求。不管你对脸书上的好友有多谨慎,你的老板都有可能成为特例。但如果你接受了请求,那么你发的状态很有可能对你的职业生涯造成不利影响。
  It’s rare that companies don’t have a policy around this, but what actually happens will largely depend on your workplace culture. If yours is the sort of office that is full of friends first, coworkers second, it may not make sense to keep them at arm’s length on social media – not even your boss.
  针对该问题有解决方法的公司很多,但实际情况在很大程度上得取决于你的公司文化。如果是那种朋友第一、同事第二的办公室,那么在社交媒体上与他们保持距离也就没有意义了——即使是老板也一样。
  I know of some who will approve employees as friends but won’t request them. This was obviously not the approach of a former manager of mine, who added me while we were both at work, about three metres away from each other. Had he looked up after clicking “Add as friend”, he could have witnessed my stricken expression. As it was, he stared straight ahead, which was somehow more off-putting.
  我知道有些老板会接受员工成为其好友,但却不会主动加员工为好友。但显然,我先前的经理并不是这样做的,我们一起工作彼此距离不到3米的时候,他加我为好友了。如果他在点击“加为好友”之时抬头的话,那么他可能会看到我那僵硬的表情。事实上,他当时只是直视前方,让事情发展得更令人讨厌。
  I sat on his request for a couple of days for no other reason than to send an implicit2 message that I wasn’t that happy about it. But I eventually acquiesced3, because I didn’t feel like I could refuse – then restricted his access in just about every possible way.
  好几天我都没有理睬这条请求,因为我只想给经理发一条隐含信息告诉他我对此并不高兴。但最终我还是同意了,因为我感觉自己不能拒绝这条请求——然后又想尽一切办法对他屏蔽我的动态。
  This is the happy medium: the semblance4 of friendship, at least insofar as that is communicated by Facebook, without any of the confidences that go with it offline.
  这是一个折中方法:表面上我们是朋友,至少我们可以通过脸书交流,但下线后我们也不会私交甚密。
  Go to their profile, hover5 over “Friends”, and then uncheck every category bar “Restricted”. You can further finetune by clicking on the padlock in the top-right of Facebook on desktop6, then “Who can see my stuff?”
  看看他们的个人资料,鼠标停留在“好友”上面,然后取消每一栏的“受限”。你也可以在桌面上点击脸书右上角的挂锁图标,然后点击“对谁可见”来进行微调。
  “View profile as ... ” is an especially helpful feature.
  “查看个人资料为……”是一个非常有用的功能。
  You may be reassured7 to find you’re not sharing anything that compromising – even interesting – anyway.
  你不会分享任何犀利的文章,甚至也不会分享有趣的内容,因此你大可放心。
  In the years since my former manager and I connected, Facebook has become more of a public platform for many, and the average number of friends has increased. With it has come so-called “context collapse”: because people no longer have a clear picture of their audience, many are sharing less about themselves.
  自打我和前任经理成为好友以来,脸书已更多的成为一种公共平台,我的好友人数也渐渐增多。随之而来的则是所谓的“情境崩溃”:因为人们对自己的观众已不再了解,所以很多人在分享的时候也越来越有所保留。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 circumspect 0qGzr     
adj.慎重的,谨慎的
参考例句:
  • She is very circumspect when dealing with strangers.她与陌生人打交道时十分谨慎。
  • He was very circumspect in his financial affairs.他对于自己的财务十分细心。
2 implicit lkhyn     
a.暗示的,含蓄的,不明晰的,绝对的
参考例句:
  • A soldier must give implicit obedience to his officers. 士兵必须绝对服从他的长官。
  • Her silence gave implicit consent. 她的沉默表示默许。
3 acquiesced 03acb9bc789f7d2955424223e0a45f1b     
v.默认,默许( acquiesce的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Senior government figures must have acquiesced in the cover-up. 政府高级官员必然已经默许掩盖真相。
  • After a lot of persuasion,he finally acquiesced. 经过多次劝说,他最终默许了。 来自《简明英汉词典》
4 semblance Szcwt     
n.外貌,外表
参考例句:
  • Her semblance of anger frightened the children.她生气的样子使孩子们感到害怕。
  • Those clouds have the semblance of a large head.那些云的形状像一个巨大的人头。
5 hover FQSzM     
vi.翱翔,盘旋;徘徊;彷徨,犹豫
参考例句:
  • You don't hover round the table.你不要围着桌子走来走去。
  • A plane is hover on our house.有一架飞机在我们的房子上盘旋。
6 desktop sucznX     
n.桌面管理系统程序;台式
参考例句:
  • My computer is a desktop computer of excellent quality.我的计算机是品质卓越的台式计算机。
  • Do you know which one is better,a laptop or a desktop?你知道哪一种更好,笔记本还是台式机?
7 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   脸书
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴