英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2015年经济学人 俄国熊间谍们 挖出莫斯科内应

时间:2019-12-06 02:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Russian spies

俄国 熊间谍们

Unearthing1 Moscow's moles2

挖出莫斯科内应

How the FBI claims to have caught Putin's spooks in New York

FBI是怎么宣布抓住普京在纽约的探子呢

HOW American sanctions might bite on Russian banks is a matter of great interest to the Kremlin. So Russia's Foreign Intelligence Service, the SVR, asked one of its undercover agents in New York to find out, prosecutors3 claim. Evgeny Buryakov was outwardly an executive at Vnesheconombank, a Russian state-owned financial agency. But in real life he was allegedly “Zhenya”—working with two Russian intelligence officers who doubled as diplomats5, also in New York.

检察官说,美国制裁如何打击俄罗斯银行攸关克里姆林宫的切身利益。因此俄罗斯海外情报部门,SVR询问了它在纽约的一处地下情报部门找出结果。叶夫根尼·布里亚科夫对外是俄罗斯银行的经理,这是一家俄罗斯国有金融机构。但是实际上。他被控为“振亚”——和另两位外交官员共事且都为情报机构人员,他们现也在纽约。

Mr Buryakov's mission involved collecting economic intelligence and spotting potential sources. It has ended in disaster. On January 26th news broke of his arrest by the FBI. He faces trial and, if found guilty, up to 15 years in prison. His alleged4 colleagues have left America.

叶夫根尼·布里亚科夫的任务是收集经济情报和找出潜在资源。在灾难中结束了。一月26日,新闻报道他被FBI逮捕。他面临审判,而且如果有罪的话,最高旻霖15年监禁。其余面临指控的同事已经离开美国。

What gave the FBI its first clue? Was it good surveillance, a cryptographic breakthrough, success in penetrating6 the Russian spy service or sloppy7 tradecraft by Vladimir Putin's spooks? The FBI's evidence suggests a lengthy8 period of observation. The three men communicated with brief phone messages, consisting of unremarkable exchanges about “tickets” and other everyday items, and handed over secret material with “brush contacts”—spy jargon9 for exchanging bags, folded newspapers and the like during fleeting10 encounters.

什么给了FBI一手线索?是优质监控,暗号突破,成功渗透到俄罗斯间谍机构或是普京间谍们粗心的业务技术?FBI的证据显示是长期的观察起了作用。三个人用简短的信息交流,其中有日常交谈,关于“罚单”和日常琐事,用“接头包”(间谍黑话,指交换包包)传递秘密资料,卷起的报纸和类似于短暂碰头的手段。

It is not clear whether Mr Buryakov's alleged colleagues were told to go by the authorities, or fled when they realised that they were under surveillance. The FBI appears to have bugged11 the secret part of a Russian diplomatic mission in New York—part of the evidence includes the two colleagues grousing12 about their un-James-Bondlike working conditions. But the strongest evidence seems to have come when Mr Buryakov fell foul13 of an FBI sting operation, based on someone posing as a potential investor14 in a Russian casino. Mr Buryakov has made no public statement, and his employer(s) could not be reached for comment.

还不清楚布里亚科夫受指控的同事们是否被当局勒令离开,或者当他们意识到他们被监视的时候逃走了。FBI看起来已经监听了俄罗斯在纽约的一项外交任务的隐秘部分——部分证据包括两个同事抱怨他们一点也没有詹姆斯邦德的工作环境。但是最有力的证据好像来自当布里亚科夫被FBI突击行动抓捕是根据谋人指出俄罗斯的赌场里有一个潜在的投资者。布里亚科夫没有任何公开声明,并且他的雇员们也没有发表评论。

A previous round-up of undercover Russian “illegals” in America in 2010 ended in a spy swap15 in Vienna reminiscent of the cold war. Mr Buryakov may be hoping for that—though that was in a different era, when the American authorities sought to play down the threat from Russia in the hope of preserving sort-of-amicable relations. But these days America has little reason to pretend to be friends with Mr Putin.

最近一起俄罗斯在美国的卧底非法活动新闻是在2010年结束的间谍互换,地点在维也纳这个勾起冷战回忆的地方。布里亚科夫可能希望那种事情发生——尽管那时候时代不同,当时美国当局还在寻求降低苏联威胁的办法,希望保存一些还算友好的关系。但是这些天美国没有理由再对普京假装友好。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unearthing 00d1fee5b583e89f513b69e88ec55cf3     
发掘或挖出某物( unearth的现在分词 ); 搜寻到某事物,发现并披露
参考例句:
  • And unearthing the past often means literally and studying the evidence. 通常,探寻往事在字面上即意味着——刨根究底。
  • The unearthing of "Peking Man" was a remarkable discovery. “北京人”的出土是个非凡的发现。
2 moles 2e1eeabf4f0f1abdaca739a4be445d16     
防波堤( mole的名词复数 ); 鼹鼠; 痣; 间谍
参考例句:
  • Unsightly moles can be removed surgically. 不雅观的痣可以手术去除。
  • Two moles of epoxy react with one mole of A-1100. 两个克分子环氧与一个克分子A-1100反应。
3 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
4 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
5 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
6 penetrating ImTzZS     
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
参考例句:
  • He had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
  • He examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
7 sloppy 1E3zO     
adj.邋遢的,不整洁的
参考例句:
  • If you do such sloppy work again,I promise I'll fail you.要是下次作业你再马马虎虎,我话说在头里,可要给你打不及格了。
  • Mother constantly picked at him for being sloppy.母亲不断地批评他懒散。
8 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
9 jargon I3sxk     
n.术语,行话
参考例句:
  • They will not hear critics with their horrible jargon.他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
  • It is important not to be overawed by the mathematical jargon.要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
10 fleeting k7zyS     
adj.短暂的,飞逝的
参考例句:
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
11 bugged 095d0607cfa5a1564b7697311dda3c5c     
vt.在…装窃听器(bug的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The police have bugged his office. 警察在他的办公室装了窃听器。 来自《简明英汉词典》
  • He had bugged off before I had a chance to get a word in. 我还没来得及讲话,他已经走了。 来自《简明英汉词典》
12 grousing 88c0b4098f371f5c5465352bf7af01df     
v.抱怨,发牢骚( grouse的现在分词 )
参考例句:
  • He's always grousing about the workload. 他总是抱怨工作量大。 来自《简明英汉词典》
  • The group are grousing about the service in the hotel restaurant. 旅游团对这家饭店餐厅的服务质量抱怨颇多。 来自互联网
13 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
14 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
15 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2015年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴