英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2015年经济学人 发薪日贷款 海底大冒险

时间:2019-12-11 06:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Payday lending

发薪日贷款

Shark bait

海底大冒险

The Labour Party launches an attack on payday lenders. It may be too late

工党向发薪日贷款人发难,但这可能为时已晚。

IN THE real world, shoppers are moving online. But retail1 politics—selling eye-catching policies to voters—still starts on the high street. On October 17th Ed Miliband, Labour's leader, announced plans to “halt the tide of payday loan firms” into Britain's shopping districts that accelerated following the economic crisis in 2008.

现实生活中,顾客在网上购物。但是零售式竞选政治—政客当面请求公众以拉票的活动—仍然在繁华的商业大街上进行着。10月17日,工党的领导人,艾德·米利班德,宣布“限制”在英国的商业中心建立“发薪日贷款公司”的计划。自从2008年经济危机以后,发薪日贷款公司在英国市中心发展速度加快。

Payday lenders are an obvious example of what Mr Miliband considers irresponsible capitalism2. As well as making struggling high streets even less attractive, they are accused of stiffing impoverished3 customers with high interest rates. Nearly a third of payday loans are taken out to cover day-to-day household bills, Labour says. Excessive borrowing is a common cause of poverty, according to the Citizens Advice Bureau, a charity.

米利班德认为发薪日贷款人是不负责的资本主义的一个典型例子。发薪日贷款人不仅使得繁华的大街的吸引力减弱,而且也受到指控利用高利率诈骗贫穷的顾客。工党宣称,大约有三分之一的发薪日贷款用来支付家庭的日常开支。慈善机构公民咨询局表明,过多的贷款是造成贫穷的普遍原因。

Mr Miliband proposes three prongs of attack. First, a Labour government would push the Financial Conduct Authority (FCA) to introduce some sort of cap on interest rates or charges. Second, it will increase the levy4 that lenders currently pay to the FCA and spend it on debt counselling and supporting credit unions (non-profit mutual5 lenders). Third, councils will be given new powers to prevent shops being turned into payday lenders.

米利班德提出了三条应对策略。首先,工党政府可督促金融市场行为监管局对利率或费用进行限制。第二,政府将提高款权人目前向金融市场行为监管局缴纳的税收并将其用于债务咨询,支持信用合作者(非营利共同贷款人)。第三,将授予委员会新的职权以避免商店成为发薪日贷款方。

Overall, these suggestions are modest. At present the government spends £13m ($21m) per year on encouraging credit unions. Labour wants to double that figure, suggesting the new levy would be fairly light. Any new cap on interest rates is unlikely to be tight. Changing planning laws—not a new idea—would have the most effect, but most high streets have plenty of payday loan shops already. There may be little pressure to open new ones.

总的来说,这些建议都很合理。目前,政府每年支出1300英镑用于鼓励信用合作社发展。工党想增加一倍的支出,并认为新税率将会有所降低。任何利率的新规定都不会太严格。改变计划法律?—这并非是个新想法—可能会获益匪浅,但是大多数商业街已经有很多发薪日贷款店铺的存在了。开办新的发薪日贷款店铺不会承担很多压力。

Indeed, there are reasons to think that payday lending has peaked. Bank of England figures show that credit-card lending is picking up again after several years of decline. Partly thanks to government prodding6, credit unions are trying to lure7 customers from payday lenders, spending more on advertising8 and speeding up their application processes. Even the Church of England wants to compete short-term lenders out of business.

确实,有理由认为发薪日贷款目前正是如日中天的时候。英格兰银行的数据显示信用卡贷款在沉寂了几年之后现在又开始复苏。部分由于政府的刺激,信用合作社设法从发薪日贷款人那里争夺顾客,加大了宣传力度并加快了他们的申请程序。甚至英国国教都想竞争短期贷款。

That will not put off Mr Miliband. As he points out, real wages are still falling. And much like those other high-street bugbears, bookmakers and pawnbrokers9, payday lenders will not disappear soon. But eventually the tide will go out—and politics will have little to do with it.

这并不会阻挡米利班德前进的脚步。他指出,工资会持续下降。和其他商业大街的顽疾一样, 出版商、当铺老板、发薪日贷款人都不会很快消失在人们的生活中。但最终潮水会退去—而政治和这关系不大。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
2 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
3 impoverished 1qnzcL     
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
参考例句:
  • the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
  • They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
4 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
5 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
6 prodding 9b15bc515206c1e6f0559445c7a4a109     
v.刺,戳( prod的现在分词 );刺激;促使;(用手指或尖物)戳
参考例句:
  • He needed no prodding. 他不用督促。
  • The boy is prodding the animal with a needle. 那男孩正用一根针刺那动物。 来自《现代英汉综合大词典》
7 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
8 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
9 pawnbrokers 7eb1277eb8b88607176ca8eae6bbba61     
n.当铺老板( pawnbroker的名词复数 )
参考例句:
  • To exploit this demand, pawnbrokers are shedding their dingy, Dickensian image. 为了开拓市场,典当商人正在试图摆脱他们过去阴暗的狄更斯时代的形象。 来自互联网
  • Each state and territory has legislation that requires pawnbrokers to be licensed. 各个州和地区的法律都规定当铺老板必须取得特许执照。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2015年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴