英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2018年经济学人 一周要闻 澳禁止华为中兴参与5G建设 史上最大IPO计划搁置 美零售业全面复苏

时间:2020-01-22 09:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The world this week Business

本周要闻 经济

Greece exited its third and final bail-out programme, bringing an end to eight years of economic oversight1 by the European Union and the IMF. Other countries in the euro zone were also rescued during the debt crisis, but none compared to Greece, which received 326bn euros ($378bn) in total emergency assistance. To service its huge debt pile, Greece has to achieve primary-budget surpluses far into the future, which will curb2 state spending for years to come.

希腊退出了第三次也是最后一轮纾困计划,结束了欧盟和国际货币基金组织(IMF)长达8年的经济监管。虽然欧元区的其他国家在债务危机期间也获得救助,但无法与希腊总计获得的3260亿欧元(3780亿美元)的紧急贷款相比。为偿还巨额债务,希腊必须在未来很长一段时间内实现基本预算盈余,这将在未来几年抑制政府开支。

Qatar’s central bank signed a $3bn currency-swap arrangement with Turkey to provide “liquidity and support for financial stability”. The Turkish lira has taken a battering3 in recent weeks, in part because of a political spat4 with America that has resulted in sanctions on Turkish officials.

卡塔尔央行与土耳其签署了30亿美元的货币互换协议,为金融稳定提供“流动性和支持”。土耳其里拉近几周来遭受重创,部分原因是与美国的政治争端导致土耳其官员受到制裁。

The Saudi government denied a report that the proposed IPO of Aramco, the kingdom’s state-controlled oil company, has been shelved, insisting that it would go ahead when the conditions are right. Investors5 are losing faith in that commitment. The government has made little progress in bringing what would be the world’s biggest-ever IPO to market ever since the plan was first revealed in early 2016 and it is looking at other ways to boost state coffers.

有报道称,沙特国有石油公司沙特阿美(Aramco)拟议中的IPO计划被搁置,沙特政府对此予以否认,并坚称只要条件成熟将会继续进行。而投资者对这一承诺逐渐失去信心。自该计划于2016年初首次公布以来,沙特政府在推进这一全球史上规模最大的IPO上市方面几乎没有取得什么进展,政府正在寻找其它方式来充实国库。

Aiming high

力争上游

Target, an American retailer6 that two years ago was all but written off amid a slump7 in revenue and customers, reported its strongest growth in quarterly sales in 13 years. Customer traffic grew by 6.4% compared with the same period last year; digital sales soared by 41%. The company has restructured its business and redesigned its stores, but, like other retailers8, it is also profiting from America’s robust9 economy.

美国零售商塔吉特(Target)公布了13年来季度销售额最强劲的增长,两年前曾因收入和顾客锐减差点被注销。客户流量同比增长6.4%;数字产品销量飙升41%。公司已经进行了业务重组,重新装潢店铺,不过与其他零售商一样,它也从美国强劲的经济中获利。

Australia banned Huawei and ZTE, two Chinese makers10 of telecoms equipment, from participating in the country’s roll-out of 5G networks. Both companies also face severe restrictions11 in America based on concerns that their ties to the Chinese government pose a threat to national security, concerns which the companies say are unfounded.

澳大利亚禁止中国通讯设备制造商华为(Huawei)和中兴通讯(ZTE)参与该国推出的5G网络建设。这两家公司在美国也面临严格的限制,因为担心这两家公司与中国政府的关系会对美国国家安全构成威胁。两家公司均表示,这种担心是毫无根据的。

Microsoft took control, through a court order, of six internet domains12 that were mimicking13 websites for the American Senate and two conservative think-tanks. The domains were created by a group, sometimes known as Fancy Bear, that is associated with the Russian government. One of the think-tanks, the Hudson Institute, has often shone a spotlight14 on Russian corruption15. In a separate crackdown on political-misinformation campaigns, Facebook removed fake pages, groups and accounts originating from Iran and Russia that had targeted users in Latin America, Britain, the Middle East and the United States.

微软通过法院命令控制了6个互联网域名,这些域名正在模仿美国参议院和两家保守派的智库网站。这些域名是由一个与俄罗斯政府有关的组织创建的,有时也被称为“魔幻熊”(Fancy Bear)。其中一个智库网站哈德逊研究所(Hudson Institute)经常曝光俄罗斯的腐败问题。在另一场打击政治误导活动的行动中,Facebook删除了来自伊朗和俄罗斯的针对拉丁美洲、英国、中东和美国用户的虚假网页、群组和账户。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
2 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
3 battering 98a585e7458f82d8b56c9e9dfbde727d     
n.用坏,损坏v.连续猛击( batter的现在分词 )
参考例句:
  • The film took a battering from critics in the US. 该影片在美国遭遇到批评家的猛烈抨击。
  • He kept battering away at the door. 他接连不断地砸门。 来自《简明英汉词典》
4 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
7 slump 4E8zU     
n.暴跌,意气消沉,(土地)下沉;vi.猛然掉落,坍塌,大幅度下跌
参考例句:
  • She is in a slump in her career.她处在事业的低谷。
  • Economists are forecasting a slump.经济学家们预言将发生经济衰退。
8 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
9 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
10 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
11 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
12 domains e4e46deb7f9cc58c7abfb32e5570b6f3     
n.范围( domain的名词复数 );领域;版图;地产
参考例句:
  • The theory of thermodynamics links the macroscopic and submicroscopic domains. 热力学把宏观世界同亚微观世界联系起来。 来自辞典例句
  • All three flow domains are indicated by shading. 所有三个流动区域都是用阴影部分表示的。 来自辞典例句
13 mimicking ac830827d20b6bf079d24a8a6d4a02ed     
v.(尤指为了逗乐而)模仿( mimic的现在分词 );酷似
参考例句:
  • She's always mimicking the teachers. 她总喜欢模仿老师的言谈举止。
  • The boy made us all laugh by mimicking the teacher's voice. 这男孩模仿老师的声音,逗得我们大家都笑了。 来自辞典例句
14 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
15 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2018年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴