英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 一周要闻 加拿大男子在华走私毒品获死刑 发改委批复建设金沙江拉哇水电站 英国脱欧协议被否

时间:2019-07-10 02:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The world this week

本周要闻

politics

政治

Theresa May's Brexit deal suffered a crushing defeat in the British Parliament. Leavers who think the deal does not go far enough in disentangling Britain from the European Union joined Remainers in voting against the government by a majority of 230, the largest defeat of a government on record. Hoping to trigger an election that it thinks it can win, the opposition1 Labour Party called for a motion of no confidence in the government, which it survived as Tory rebels returned to the fold. Mrs May will have to return to Parliament with a new Brexit blueprint2 on January 21st.

特蕾莎·梅(Theresa May)的退欧协议在英国议会遭遇惨败。脱欧派认为,该协议在让英国脱离欧盟方面做得还不够充分,他们与留欧派一道,以230票的多数投票否决了梅政府,这是有记录以来英国政府遭遇的最大挫败。反对党工党(Labour Party)希望能触发一场其认为能够胜出的大选,因此要求对政府发起不信任动议。随着保守党的“叛变”议员重新加入该党,工党挺了过来。梅将不得不在1月21日带着新的脱欧协议重返议会。

Macedonia's parliament voted to approve the change of the country's name to North Macedonia, part of a deal that is meant to see Greece lift its opposition to the country's membership of the EU and NATO. The agreement still needs to be approved by Greece. The odds3 for that improved after the prime minister, Alexis Tsipras, narrowly saw off a vote of no confidence.

马其顿议会投票通过将国家名称更名为”北马其顿共和国“,这是一项协议的一部分,该协议旨在让希腊撤回对该国加入欧盟和北约的反对。该协议仍需得到希腊的批准。在希腊总理亚历克西斯·齐普拉斯(Alexis Tsipras)以微弱优势击败不信任投票后,这种可能性有所提高。

The mayor of Gdansk, Poland's sixth-largest city, was murdered by a knife-wielding assailant in front of a horrified4 crowd at a charity event. Pawel Adamowicz had been one of the country's most prominent liberals.

波兰第六大城市格但斯克市长出席一场慈善活动时被一名持刀歹徒当场杀害。帕维尔·阿莫维奇(Pawel Adamowicz)曾是美国最著名的自由主义者之一。

The rambling5 man

散漫的人

Nicolás Maduro was sworn in for a second term as Venezuela's president. In a speech that lasted nearly four hours, Mr Maduro promised to quadruple the monthly minimum wage, which would bring it to $7 at black-market rates, and said the distressed6 economy would boom. Agents of the country's intelligence service briefly7 detained the newly elected speaker of the opposition-controlled national assembly as well as two journalists. The national assembly declared Mr Maduro a “usurper”.

尼古拉斯·马杜罗宣誓连任委内瑞拉总统。马杜罗在近4个小时的演讲中承诺,将最低月薪翻两番(按照黑市利率计算,最低月薪将达到7美元),他还表示陷入困境的经济将出现繁荣。该国情报局的特工短暂拘留了反对派控制的国民议会新当选的议长以及两名记者。国民议会宣布马杜罗为“篡位者”。

Jair Bolsonaro, Brazil's far-right president, signed a decree that eases gun-control laws. Brazilians without a criminal record will be able to buy guns more easily and to keep them at home. Mr Bolsonaro said the measure would give Brazilians a “legitimate right of defence”. In 2017 the number of murders in Brazil reached a record of nearly 64,000.

巴西极右派总统雅伊尔·博尔索纳罗(Jair Bolsonaro)签署了一项法令,放宽了枪支管制。无犯罪记录的巴西公民可以更容易地购买枪支并放在家中保管。博尔索纳罗表示,该措施将赋予巴西人“合法的防卫权”。2017年,巴西的谋杀案达到近6.4万起的记录。

Upping the ante

加大赌注

A court in northern China sentenced a Canadian to death for smuggling8 drugs. Canada's prime minister, Justin Trudeau, said this was a matter of “extreme concern” and accused China of “arbitrarily” imposing9 the death penalty. Relations between the two countries have been tense since Canada's detention10 in December of a senior Chinese executive of Huawei, a technology company.

中国北方一家法院判处一名加拿大人死刑,罪名为“走私毒品”。加拿大总理贾斯汀特鲁多表示,这是一个“非常令人担忧”的问题,并称中方执行死刑的判决“太过武断”。自去年12月加拿大拘留中国科技公司华为某高管以来,两国关系一直十分紧张。

China approved the building of a large new dam on the Jinsha river, as the upper stretch of the Yangzi is known. The Lawa hydroelectric project, on the border between Sichuan and Tibet, is expected to cost more than 30bn yuan ($4.6bn) and have a total capacity of two gigawatts.

中国政府核准在长江上游的金沙江新建一座大型水坝。位于四川和西藏边境的拉哇水电站项目预计耗资逾300亿元人民币(合46亿美元),该电站总装机容量为2000兆瓦。

Thai officials said that a long-awaited election to restore democracy, scheduled for February 24th, would be pushed back again. But the prime minister and leader of the country's military junta11 promised that the ballot12 would take place before May.

泰国官员表示,原定于2月24日举行的期待已久的恢复民主的选举将再次推迟。但是泰国总理兼军政府领导人承诺,大选将在5月份前进行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 blueprint 6Rky6     
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
参考例句:
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
3 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
4 horrified 8rUzZU     
a.(表现出)恐惧的
参考例句:
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
5 rambling MTfxg     
adj.[建]凌乱的,杂乱的
参考例句:
  • We spent the summer rambling in Ireland. 我们花了一个夏天漫游爱尔兰。
  • It was easy to get lost in the rambling house. 在布局凌乱的大房子里容易迷路。
6 distressed du1z3y     
痛苦的
参考例句:
  • He was too distressed and confused to answer their questions. 他非常苦恼而困惑,无法回答他们的问题。
  • The news of his death distressed us greatly. 他逝世的消息使我们极为悲痛。
7 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
8 smuggling xx8wQ     
n.走私
参考例句:
  • Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
  • The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
9 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
10 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
11 junta FaLzO     
n.团体;政务审议会
参考例句:
  • The junta reacted violently to the perceived threat to its authority.军政府感到自身权力受威胁而进行了激烈反击。
  • A military junta took control of the country.一个军政权控制了国家。
12 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴