英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 两性智慧-不完美的忠告(2)

时间:2021-02-09 07:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Could a woman get pregnant, ran one enquiry, if a man and a woman sleeping alone thought of making love at the same time? (Answer: “There are no angels to carry your sperm1 to the person you dream of.”) If acidic substances prevented pregnancy2, ran another, could orange or lemon juice be poured into the vagina after sex? (“Are you a bhel puri vendor3? Where did you get this weird4 idea?”)

有人提问,如果男人和女人分居时,两人同时想做爱,女人会怀孕吗?(回答:“世上没有天使会把你的精子送进爱人肚子里。”)还有人提问,如果酸性物质可以阻止受孕,那么性交后可以把橘子汁或柠檬汁倒进阴道利吗?(回答:“阁下是卖贝尔普里的小贩吗?”这些稀奇古怪的想法怎么出来的?”)

Young men—especially young men, though about three in ten who wrote were women—knew that if they wanted sprightly5 clarity on sexual matters they could find it on page 34 of the Mirror; just as, in Britain, women—especially women, though men were also firm fans—searched out Ms Whitehorn’s trenchant6 views on life in the Sunday Observer for more than 30 years, and after that in Saga7 magazine.

年轻男性——尤其是年轻男性,尽管十分之三的提问者是女性——都了解,如果想对性问题有进一步的、详细的认识,他们可以看看《镜报》第34页;就像在英国,女性——尤其是女性,尽管男性也是怀特霍恩的忠实粉丝——30多年来一直在周日的《观察家报》和《故事杂志》上寻找怀特霍恩女士字字珠玑的人生感悟。

Both she, and he, cut through the confusion with a strong sense of mission. Ms Whitehorn was the first columnist8 in Britain to give a voice to ordinary, non-decorative, muddling-through women, and became the model for the dozens of confessional columns that followed.

怀特霍恩和沃特萨都以强烈的使命感为众人解惑。怀特霍恩女士是英国第一个为普通、平凡、懵懂过活的女性发声的专栏作家,并成为随后数十个自述性专栏的模范人物。

She had started in journalism9, a patriarchal club as it was in the 1950s, typecast and moody-looking in the fashion section, but quickly encouraged women (in books and broadcasts, as well as columns) to overcome any obstacles of biology, maternity10 or delicacy11, and to write about anything and everything.

起初,她在新闻界工作,在20世纪50年代,这还是一个由男性主导的行业,她在时尚圈也摸爬滚打过一阵儿,她看上去一副阴晴不定的样子,但很快就(在书籍、广播和专栏中)鼓励女性克服生理、生育或敏感方面的障碍,随心所欲地创作。

As for Dr Watsa, his campaign, almost single-handed at the start, was to talk plainly and naturally to Indians about sex. From 1974, when he joined the national Family Planning Association, he promoted sex education in schools, trained teachers, wrote manuals and ran workshops, daring to raise against considerable hostility12 a subject that people too often wouldn’t face.

而沃特萨医生,他的事业一开始几乎是单打独斗,与印度人坦率而自然地谈论性问题。从1974年加入国家计划生育协会开始,他就在学校里推广性教育,培训教师,编写手册,开办讲习班,敢于面对各方的敌意,对人们羞于启齿的话题畅所欲言。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sperm jFOzO     
n.精子,精液
参考例句:
  • Only one sperm fertilises an egg.只有一个精子使卵子受精。
  • In human reproduction,one female egg is usually fertilized by one sperm.在人体生殖过程中,一个精子使一个卵子受精。
2 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
3 vendor 3izwB     
n.卖主;小贩
参考例句:
  • She looked at the vendor who cheated her the other day with distaste.她厌恶地望着那个前几天曾经欺骗过她的小贩。
  • He must inform the vendor immediately.他必须立即通知卖方。
4 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
5 sprightly 4GQzv     
adj.愉快的,活泼的
参考例句:
  • She is as sprightly as a woman half her age.她跟比她年轻一半的妇女一样活泼。
  • He's surprisingly sprightly for an old man.他这把年纪了,还这么精神,真了不起。
6 trenchant lmowg     
adj.尖刻的,清晰的
参考例句:
  • His speech was a powerful and trenchant attack against apartheid.他的演说是对种族隔离政策强有力的尖锐的抨击。
  • His comment was trenchant and perceptive.他的评论既一针见血又鞭辟入里。
7 saga aCez4     
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
参考例句:
  • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
  • The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
8 columnist XwwzUQ     
n.专栏作家
参考例句:
  • The host was interviewing a local columnist.节目主持人正在同一位当地的专栏作家交谈。
  • She's a columnist for USA Today.她是《今日美国报》的专栏作家。
9 journalism kpZzu8     
n.新闻工作,报业
参考例句:
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
10 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
11 delicacy mxuxS     
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
参考例句:
  • We admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
  • He sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
12 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴