英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 美国终于向数字支付下手了(2)

时间:2021-04-07 01:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A big part of the problem in America is that, rather than route purchases through competing payment pipes, the fintechs still often have little choice but to rely on America’s credit-card networks to connect merchants, banks and consumers. The credit-card firms continue to demand a high rent of roughly 2%. Funds can take days to travel. That reflects the power and entrenched1 position of Visa and Mastercard. They process 86% of card payments through huge networks linking most shops and firms, which have to sign up to detailed2 terms and conditions.

美国的问题很大一部分在于,各大金融科技公司无法在购买行为中引入竞争性的支付渠道,他们通常别无选择,只能依靠美国的信用卡网络连接商户、银行和消费者。信用卡公司继续要求收取大约2%的高额费用。资金到账可能需要几天的时间。这反映了Visa和万事达卡的实力和根深蒂固的地位。这两家公司通过连接大多数商店和公司的庞大网络处理86%的信用卡支付业务,而合作商店和公司必须签署详细的条款和条件。

You might think that the answer is antitrust action against the credit-card firms. America’s competition watchdogs are growling3. Last November the Department of Justice sued to block Visa’s $5.3bn purchase of Plaid after Visa’s boss described it as an “insurance policy” to neutralise a “threat to our important US debit4 business”. The two firms abandoned the deal. On March 19th the Wall Street Journal reported that the justice department had started a new probe over whether Visa is inhibiting5 merchants from switching to cheaper services. But do not get your hopes up. The courts, which decide most antitrust cases in America, take ages to act and tend to be too lenient6. A big antitrust case against American Express in 2017 flopped7.

你可能会认为解决办法是针对信用卡公司展开反垄断行动。美国的竞争监管机构正在怒号。去年11月,美国司法部提起诉讼,阻止Visa斥资53亿美元收购Plaid,此前Visa的老板称此举是一项“保险单”,旨在消除“对我们重要的美国借记业务的威胁”。这两家公司最终放弃了这笔交易。3月19日《华尔街日报》报道说,司法部开始就Visa是否禁止商家与更便宜的服务商合作展开一项新的调查。但是不要抱太大的希望。美国裁决大多数反垄断案件的法院需要很长时间才能采取行动,而且处理方式往往过于宽大。2017年针对美国运通的一桩反垄断大案最终告吹。

Instead, the key to making payments more competitive in America is to create a new network of financial plumbing8: a “real-time” interbank-payment system allowing for near-instant and cheap transfers. Swathes of Europe and Asia have already done this. Once this exists, banks and fintechs can build products, standards and services on top of it. In Singapore and the Netherlands, for example, those efficient payment pipes are open to digital wallets, which can process payments in a few clicks, taps or by scanning a QR code.

相反,让数字支付在美国更具竞争力的关键是建立一个新的金融管道网络:即“实时”跨行支付系统,支持近乎即时和廉价的转账业务。欧洲和亚洲的大部分地区已经这样采取了这样的系统。一旦该系统存在,银行和金融科技公司就可以在此基础上构建产品、标准和服务。例如,在新加坡和荷兰,这些高效的支付管道向数字钱包开放,只需点击几下、轻敲几下或扫描二维码即可用数字钱包处理支付。

America’s own effort at instant payments, backed by the Federal Reserve and known as FedNow, is to launch in 2023. The big banks and credit-card firms are keen to delay a system that could disrupt the status quo. The government and the Fed should not just ignore their grumbles9 but bring forward the timetable. The pandemic has shown that online transactions have come of age. It has also shown that the public sector10 can act quickly and effectively when it has to. Cheap and swift digital payments are a prize that should be viewed as a priority.

在美联储的支持下,美国自己的即时支付计划FedNow将于2023年启动。大银行和信用卡公司渴望推迟一个可能破坏现状的系统。政府和美联储不仅应该无视他们的抱怨,还应提上日程。此次新冠疫情表明,网上交易已经成熟。它还表明,公共部门可以在必要时迅速有效地采取行动。美国应当将廉价快捷的数字支付视为着重考虑的优先事项。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 entrenched MtGzk8     
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
参考例句:
  • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising.电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
  • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions,we will make short work of them.如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
2 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
3 growling growling     
n.吠声, 咆哮声 v.怒吠, 咆哮, 吼
参考例句:
  • We heard thunder growling in the distance. 我们听见远处有隆隆雷声。
  • The lay about the deck growling together in talk. 他们在甲板上到处游荡,聚集在一起发牢骚。
4 debit AOdzV     
n.借方,借项,记人借方的款项
参考例句:
  • To whom shall I debit this sum?此款应记入谁的账户的借方?
  • We undercharge Mr.Smith and have to send him a debit note for the extra amount.我们少收了史密斯先生的钱,只得给他寄去一张借条所要欠款。
5 inhibiting 11ff588a61bbc2b55de0b4c430fe2824     
抑制作用的,约束的
参考例句:
  • The high cost of borrowing is inhibiting investment by industry in new equipment. 借款的高成本抑制了企业对新设备的投资。
  • The pesticides affect the nervous system by inhibiting the enzyme cholinesterase. 这类农药抑制胆碱酯酶而影响神经系统。
6 lenient h9pzN     
adj.宽大的,仁慈的
参考例句:
  • The judge was lenient with him.法官对他很宽大。
  • It's a question of finding the means between too lenient treatment and too severe punishment.问题是要找出处理过宽和处罚过严的折中办法。
7 flopped e5b342a0b376036c32e5cd7aa560c15e     
v.(指书、戏剧等)彻底失败( flop的过去式和过去分词 );(因疲惫而)猛然坐下;(笨拙地、不由自主地或松弛地)移动或落下;砸锅
参考例句:
  • Exhausted, he flopped down into a chair. 他筋疲力尽,一屁股坐到椅子上。
  • It was a surprise to us when his play flopped. 他那出戏一败涂地,出乎我们的预料。 来自《简明英汉词典》
8 plumbing klaz0A     
n.水管装置;水暖工的工作;管道工程v.用铅锤测量(plumb的现在分词);探究
参考例句:
  • She spent her life plumbing the mysteries of the human psyche. 她毕生探索人类心灵的奥秘。
  • They're going to have to put in new plumbing. 他们将需要安装新的水管。 来自《简明英汉词典》
9 grumbles a99c97d620c517b5490044953d545cb1     
抱怨( grumble的第三人称单数 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
  • I'm sick of your unending grumbles. 我对你的不断埋怨感到厌烦。
10 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴