英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 穆里德·巴尔古提-四处流浪的游子(2)

时间:2021-04-07 01:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

It was not homesickness he felt, as he shifted his bags and wrote his poems, producing a dozen volumes by the end. Nostalgia1 was lazy, futile2. What he felt was that his will had been broken and replaced by simple anger.

他一边四处漂泊,一边进行诗歌创作,最后写出了十多本诗集时,他感受到的并不是思乡之苦。怀旧是懒惰、徒劳的。他觉得自己的意志被摧毁,取而代之的只有愤怒。

And the question was how to express it, as a poet. He did not want to write in the classical Arab style; he had come to Cairo deliberately3 to keep off the mapped road. Nor did he want to shout for intifada; his ways were quieter. For a while, in Cairo and Beirut, he worked for Radio Palestine, but the bombast4 and sloganeering of politics repelled5 him.

作为一名诗人,问题是如何将这种情绪表达出来。他不想用古典的阿拉伯风格写作;他特意来到开罗,不想按照既定的套路写作。他也不想为起义军站台;他的生活方式更加安静。他曾在开罗和贝鲁特为巴勒斯坦广播电台工作过一段时间,但他对政治的夸夸其谈和口号感到厌恶。

As a lover of freedom, he could not join a party or pledge allegiance to anyone: all you need to make a tyrant6, he wrote, “is a single bend of the knee”. He hated Israel, the occupier, who had taken what was his and covered it with smart white settlements; but he also loathed7 the Palestinian parties, Fatah, riddled8 with corruption9, and Hamas, naively10 peddling11 myths of power.

作为一个热爱自由的人,他无意加入什么政党,也不会向任何人宣誓效忠:他写道,要造就一个暴君,“只需单膝下跪”。他憎恨占领者以色列,他们夺走了属于他的国土,在土地上盖起了扎眼的白色建筑;但他也憎恨巴勒斯坦政党,法塔赫的内部已经腐败不堪,而哈马斯天真地兜售权力的神话。

In 1999, working briefly12 for the Palestinian Authority in Ramallah, he tried to blow the whistle on the siphoning-away of funds for a World Bank project. He resigned when he made no impression.

1999年,在拉姆安拉的巴勒斯坦权力机构短暂工作期间,他试图揭发世界银行项目资金被挪用的丑闻。举报无果后,他就辞职了。

His poems had to speak instead. He wrote them as a deliberate contrast to the frothing politicians, simple, concrete, cooled down. He kept his gaze on everyday things, ordinary pleasures and troubles: leading the reader to a window, leaving him to look out. He did not write about blood, rifles, the nation, the word “Palestine”. That pain would appear, he felt, even when he described a forest or a flower—or a small tear in a shirt, which a jailer might have made.

他只能用作品表达。他创作诗歌是为了刻意与那些浮躁的政客形成对比,简单,具体,冷静。他时常关注日常的事物,普通的快乐和烦恼,把读者引到窗前,让读者自己欣赏。他不会写关于鲜血、步枪、国家(“巴勒斯坦”这个词)。即使描写了一片森林或一朵鲜花,或者可能是狱卒把衬衫弄破了一个小洞,他也会把那种痛苦通过笔端表达出来。

As for his own uprooting13, “I rubbed the leaf of an orange in my hands/As I had been told to do/So that I could smell its scent/but before my hand could reach my nose/I had lost my home and become a refugee.”

至于自己“背井离乡”,他写道:“前辈曾告知,欲闻橘香气,双手搓橘叶,然尚未触鼻,故土已陷落,此后无根基。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 nostalgia p5Rzb     
n.怀乡病,留恋过去,怀旧
参考例句:
  • He might be influenced by nostalgia for his happy youth.也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
  • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song.我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
2 futile vfTz2     
adj.无效的,无用的,无希望的
参考例句:
  • They were killed,to the last man,in a futile attack.因为进攻失败,他们全部被杀,无一幸免。
  • Their efforts to revive him were futile.他们对他抢救无效。
3 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
4 bombast OtfzK     
n.高调,夸大之辞
参考例句:
  • There was no bombast or conceit in his speech.他的演讲并没有夸大其词和自吹自擂。
  • Yasha realized that Wolsky's bombast was unnecessary.雅夏看出沃尔斯基是在无中生有地吹嘘。
5 repelled 1f6f5c5c87abe7bd26a5c5deddd88c92     
v.击退( repel的过去式和过去分词 );使厌恶;排斥;推开
参考例句:
  • They repelled the enemy. 他们击退了敌军。 来自《简明英汉词典》
  • The minister tremulously, but decidedly, repelled the old man's arm. 而丁梅斯代尔牧师却哆里哆嗦地断然推开了那老人的胳臂。 来自英汉文学 - 红字
6 tyrant vK9z9     
n.暴君,专制的君主,残暴的人
参考例句:
  • The country was ruled by a despotic tyrant.该国处在一个专制暴君的统治之下。
  • The tyrant was deaf to the entreaties of the slaves.暴君听不到奴隶们的哀鸣。
7 loathed dbdbbc9cf5c853a4f358a2cd10c12ff2     
v.憎恨,厌恶( loathe的过去式和过去分词 );极不喜欢
参考例句:
  • Baker loathed going to this red-haired young pup for supplies. 面包师傅不喜欢去这个红头发的自负的傻小子那里拿原料。 来自《简明英汉词典》
  • Therefore, above all things else, he loathed his miserable self! 因此,他厌恶不幸的自我尤胜其它! 来自英汉文学 - 红字
8 riddled f3814f0c535c32684c8d1f1e36ca329a     
adj.布满的;充斥的;泛滥的v.解谜,出谜题(riddle的过去分词形式)
参考例句:
  • The beams are riddled with woodworm. 这些木梁被蛀虫蛀得都是洞。
  • The bodies of the hostages were found riddled with bullets. 在人质的尸体上发现了很多弹孔。 来自《简明英汉词典》
9 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
10 naively c42c6bc174e20d494298dbdd419a3b18     
adv. 天真地
参考例句:
  • They naively assume things can only get better. 他们天真地以为情况只会变好。
  • In short, Knox's proposal was ill conceived and naively made. 总而言之,诺克斯的建议考虑不周,显示幼稚。
11 peddling c15a58556d0c84a06eb622ab9226ef81     
忙于琐事的,无关紧要的
参考例句:
  • He worked as a door-to-door salesman peddling cloths and brushes. 他的工作是上门推销抹布和刷子。
  • "If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law? "要是他不高兴卖柴火,干吗不当律师呢?
12 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
13 uprooting 9889e1175aa6c91384bf739d6a25e666     
n.倒根,挖除伐根v.把(某物)连根拔起( uproot的现在分词 );根除;赶走;把…赶出家园
参考例句:
  • He is hard at work uprooting wild grass in the field. 他正在田里辛苦地芟夷呢。 来自互联网
  • A storm raged through the village, uprooting trees and flattening crops. 暴风雨袭击了村庄,拔起了树木,吹倒了庄稼。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴