英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 巴托比职场专栏--高管如何适应退休后生活(1)

时间:2021-05-12 01:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业版块

Bartleby

巴托比职场专栏

Stepping down is hard to do

退休很难

Adjusting to life after the C-suite

适应不再是高管的生活

There comes a time when even the most glittering career must come to an end. Choosing the right moment to retire is difficult enough, but many people also struggle to imagine what they could possibly do next. In their new book, “Changing Gear”, Jan Hall, a former headhunter, and Jon Stokes, a psychologist, discuss the strategies that people can follow when approaching the “third stage” of life, after their childhood and their careers.

总有一天,即使是最辉煌的事业也必然会走到尽头。选择合适的退休时机已经足够困难了,但很多人同样难以想象自己接下来可以做些什么。前猎头简·霍尔和心理学家乔恩·斯托克斯在他们的新书《换挡》中,讨论了经历童年和职业生涯之后的人们在进入人生的“第三阶段”时可以遵循的策略。

As the authors note, the third stage involves individuals redefining their role in the community. This process may be particularly difficult for those who have been in high-powered jobs. They must come to terms with a loss of their status and the realisation that they are both replaceable and mortal. Employment provides people with a lot more than just an income: it gives a structure to the day, opens up new friendships and provides a purpose that comes from taking part in a shared endeavour.

作者指出,人生的第三阶段涉及个人重新定义自己在社会中的角色。这一过程对于那些曾经位高权重的人来说可能尤其困难。他们必须接受自己地位的丧失,并意识到自己是可替代的,而且终有一死。就业为人们提供的不仅仅是收入:它为人们安排了一天的行程,开启了新的友谊,还提供了一个共同努力的目标。

Those who have reached the top of the tree often neglect the other areas of their life—indeed, they may not have got so high if they didn’t. For such people, retiring may be a lot like the five stages of grief: denial, anger, bargaining, depression and acceptance. Denial is particularly significant. As Ms Hall and Mr Stokes observe, “those in power gradually become insulated from reality” and “develop an inflated1 sense of their own importance”. Executives may not realise they have grown out of touch with new market developments or so overweening in their behaviour that they are alienating2 their staff. When others suggest that it is time for them to step down, they may feel angry at the apparent betrayal.

那些事业登顶的人往往忽视了他们生活中的其他方面——事实上,如果他们没有位高权重,可能就不会那样自命不凡。对这些人来说,退休可能很像悲伤的五个阶段:否认、愤怒、讨价还价、沮丧和接受。否认的感觉尤其显著。霍尔女士和斯托克斯先生观察到,“当权者逐渐与现实隔绝”,并且“过分夸大自己的重要性”。高管们可能没有意识到,他们已经与新市场发展脱节,或者他们的行为过于傲慢,以至于疏远了员工。当其他人建议他们该下台时,他们可能会对明显的背叛感到愤怒。

It can also be hard for high-powered people to map out a future after they quit their posts. While they are working, they may have no time to consider alternative activities. Leaving their jobs may be a little like a drug addict3 going “cold turkey”. The word “retirement” conjures4 up ideas of passivity and retreat that many find unattractive, Ms Hall and Mr Stokes point out. Individuals may have chosen leadership roles because they like having power over others or sway over events. Shifting into a role as a non-executive, or volunteering for a charity, will not seem like an adequate substitute. They still want to be in charge of something.

有权势的人在辞职以后也很难规划自己的未来。他们在工作时可能没有时间考虑其他活动。离职可能有点像一个瘾君子突然戒毒。霍尔女士和斯托克斯先生指出,“退休”这个词让人联想到消极和退缩,许多人反感这样的想法。个人之所以选择领导角色,可能是因为他们喜欢支配他人或左右事件。对他们而言,转变为非执行董事或者慈善机构志愿者,似乎都不是合适的替代。他们仍然想掌控一些事情。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inflated Mqwz2K     
adj.(价格)飞涨的;(通货)膨胀的;言过其实的;充了气的v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的过去式和过去分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
参考例句:
  • He has an inflated sense of his own importance. 他自视过高。
  • They all seem to take an inflated view of their collective identity. 他们对自己的集体身份似乎都持有一种夸大的看法。 来自《简明英汉词典》
2 alienating a75c0151022d87fba443c8b9713ff270     
v.使疏远( alienate的现在分词 );使不友好;转让;让渡(财产等)
参考例句:
  • The phenomena of alienation are widespread. Sports are also alienating. 异化现象普遍存在,体育运动也不例外。 来自互联网
  • How can you appeal to them without alienating the mainstream crowd? 你是怎么在不疏忽主流玩家的情况下吸引住他们呢? 来自互联网
3 addict my4zS     
v.使沉溺;使上瘾;n.沉溺于不良嗜好的人
参考例句:
  • He became gambling addict,and lost all his possessions.他习染上了赌博,最终输掉了全部家产。
  • He assisted a drug addict to escape from drug but failed firstly.一开始他帮助一个吸毒者戒毒但失败了。
4 conjures 6e9034d987393ecf704e5c3a4c34247b     
用魔术变出( conjure的第三人称单数 ); 祈求,恳求; 变戏法; (变魔术般地) 使…出现
参考例句:
  • The word 'birthday' conjures up images of presents and parties. “生日”这个词使人想起礼物和聚会的情景。
  • The name Sahara conjures up images of a desert of aridity. "撒哈拉"这个名字使人想起干旱的沙漠情景。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴