英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 菲利普亲王-为爱放弃王位的希腊王子(4)

时间:2021-05-12 02:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In a corner were the biographies that had been written about him. And on a table by a window stood an array of family photographs in black and white. Lots of relatives, but no children, other than a big, misty1 colour portrait of the doughty2 Princess Anne taken shortly before she married for the first time, in the early 1970s.

在一个角落里,放着别人写的关于他的传记。窗边的桌子上放着一组黑白家庭的照片。大多是一些亲戚的照片,不过没有孩子的照片,只有一张模糊的安妮公主的彩色肖像,拍摄于20世纪70年代初,也就是在安妮公主第一次结婚前不久拍摄的。

She was his favourite of the four children, the one most like him. His sons exasperated3 him, none more than the sensitive Charles whom he sent to Gordonstoun despite knowing he would be bullied4.

她是四个孩子中最得菲利普亲王宠爱的,也是最像他的一个孩子。儿子们都不讨他的欢心,尤其是敏感的查尔斯王子。尽管知道会受欺负,他还是坚持把查尔斯王子送到了高仕德就读。

Marriage brought the young, rootless prince a home, a country, a passport, a new religion and the first real stability in his life. In return, the immigrant boy gave it his total support. Philip was the first of the senior peers to pay homage5 after the queen’s coronation at Westminster Abbey, where they had married just over five years earlier.

婚姻给这位漂泊的年轻王子带来了一个家庭、一个国家、一本护照、一种新的宗教信仰,以及他人生中第一次真正的稳定生活。作为回报,这个移民男孩给予了自己全身心的支持。当女王在威斯敏斯特大教堂加冕后,菲利普是第一个表达效忠的王室贵族,五年前他们曾在这座大教堂里举行了婚礼。

“I Philip, Duke of Edinburgh, do become your liege man of life and limb and of earthly worship,” he promised, kneeling before her and placing his large hands between hers. “And faith and truth I will bear unto you, to live and die against all manner of folks. So help me God.” Rising to his feet, he touched his fingers to her crown and kissed her on the cheek.

“我,爱丁堡公爵、菲利普亲王,作为您的家臣,将对您无限崇拜。”他跪在女王面前许下深情一诺,把他的大手放在她的双手之间。“要对您忠诚和坚贞,生死与共,并摒弃世俗行为。愿上帝保佑我。”他站起身来,用手指碰了碰她的王冠,吻了吻她的脸颊。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 misty l6mzx     
adj.雾蒙蒙的,有雾的
参考例句:
  • He crossed over to the window to see if it was still misty.他走到窗户那儿,看看是不是还有雾霭。
  • The misty scene had a dreamy quality about it.雾景给人以梦幻般的感觉。
2 doughty Jk5zg     
adj.勇猛的,坚强的
参考例句:
  • Most of successful men have the characteristics of contumacy and doughty.绝大多数成功人士都有共同的特质:脾气倔强,性格刚强。
  • The doughty old man battled his illness with fierce determination.坚强的老人用巨大毅力与疾病作斗争。
3 exasperated ltAz6H     
adj.恼怒的
参考例句:
  • We were exasperated at his ill behaviour. 我们对他的恶劣行为感到非常恼怒。
  • Constant interruption of his work exasperated him. 对他工作不断的干扰使他恼怒。
4 bullied 2225065183ebf4326f236cf6e2003ccc     
adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
  • The boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
5 homage eQZzK     
n.尊敬,敬意,崇敬
参考例句:
  • We pay homage to the genius of Shakespeare.我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
  • The soldiers swore to pay their homage to the Queen.士兵们宣誓效忠于女王陛下。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴