英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 高失业率下,为何美国还是招人难?(2)

时间:2021-05-26 03:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This suggests that the second factor, fear, may be important in explaining America's shortage of staff. Nearly 4m people are not looking for work "because of the coronavirus pandemic", according to official data. And consider which industries are experiencing the most acute worker shortages. Jobs in health care, recreation and hospitality report the highest level of job openings, relative to employment. Many of these involve plenty of person-to-person contact, making their workers especially vulnerable to infection (a study from California earlier this year found that cooks were most at risk from dying of covid-19). By contrast, in industries where maintaining social distancing or being outside is often easier, labour shortages are less of an issue. The number of job openings per employee in the construction industry is lower today than it was before the pandemic.

这表明了第二个因素:担忧,这可能是解释美国劳动力短缺的一个重要原因。官方数据显示,有近400万人“因为新冠肺炎大流行”而没有找工作。再看看哪些行业正经历着最严重的劳动力短缺。相对于就业率而言,医疗保健、娱乐和酒店行业的职位空缺最高,其中许多都涉及大量的人际接触,以致于他们的工作人员特别容易受到感染(今年早些时候加州的一项研究发现,厨师死于新冠的风险最大)。相比之下,在那些更容易保持社交距离或外出的行业,劳动力短缺不是什么大问题。目前建筑业每名雇员的职位空缺数量比大流行前要少。

The final reason for worker shortages relates to the extraordinary reallocation of resources under way in the economy. The headline growth in vacancies1 represents the rise in opportunities in some industries—say, clerks in DIY stores—as others decline, reflecting changing consumer demands. Analysis by The Economist2 of over 400 local areas also finds a wide variation in job churn across geographies: the gap between jobs growth in the most buoyant areas and that in struggling ones is twice as wide as it was before the pandemic. Workers may take time to catch up with this creative destruction. A former bartender looking for work in downtown Manhattan, for instance, may not quickly spot and secure a position as a delivery driver in farther-out Westchester.

劳动力短缺的最后一个原因与经济中正在进行的资源的异常重新配置有关。空缺职位的总体增长代表了某些行业机会的增加——比如DIY商店的店员——而其他行业的机会却在减少,这反映了消费者需求的变化。《经济学人》对400多个地区的分析也发现,不同地区的就业岗位有很大差异:就业增长最活跃地区和困难地区之间的差距是疫情爆发前的两倍。工人们可能需要时间来赶上这种创造性破坏。比如,一个在曼哈顿市中心找工作的前酒保可能无法在再远一点的威彻斯特迅速找到并获得送货司机的职位。

As vaccinations3 continue to reduce hospitalisations and deaths from covid-19, and limit the spread of the disease, Americans' fears about taking high-contact jobs should fade too. But if shortages are to dissipate fully4, and the threat of inflation is to be contained, some of the unemployed5 will also have to take up work in sectors6 and areas that are new to them.

随着疫苗的接种,因新冠住院和死亡的人数持续减少,同时该疾病的传播也得到了限制,美国人对于从事高接触性工作的恐惧也应该会消退。但是,想要完全消除短缺并控制住通货膨胀的威胁,一些失业者也将不得不在他们不熟悉的行业和领域工作。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vacancies f4145c86ca60004968b7b2900161d03e     
n.空房间( vacancy的名词复数 );空虚;空白;空缺
参考例句:
  • job vacancies 职位空缺
  • The sign outside the motel said \"No Vacancies\". 汽车旅馆外的招牌显示“客满”。 来自《简明英汉词典》
2 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
3 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
4 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
5 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
6 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴