英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2021年经济学人 为啥那么多人晒内衣身材照

时间:2021-12-15 02:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Asia

亚洲版块

Instagram and youth culture | Hot shots

Instagram与青年文化 热点

Why young South Koreans are posing in their underwear

为什么韩国年轻人穿着内衣摆姿势拍照?

Lee ji-hoon’s younger clients have lately been making unusual requests.

李智勋的年轻客户最近提出了一些不同寻常的要求。

“People in their 20s and early 30s showed up and asked me to draw up these excessive training plans and dieting rules,” says Mr Lee, who works as a personal trainer at a fancy gym in Gangnam, a posh part of Seoul, South Korea’s capital.

韩国首都首尔江南区的一家高档健身房私人教练李先生说:“最近20多岁和30出头的人要求我帮忙制定过度训练计划和节食规则。”

The clients, most of whom are women, all have the same aim: they want to look hot for their “body profiles”.

这些客户大多是女性,他们都有相同的目标:想让自己的“身体曲线”看起来性感。

An Instagram search in Korean for the hashtag “body profile” turns up more than 2.5m results.

在Instagram上用韩语搜索“body profile”标签,会得到250多万条照片信息。

Most of them are glossy1 full-body portraits of men and women in their underwear, posted on personal accounts (though a few belong to celebrities).

这些照片大多是男男女女穿着内衣的全身照,由个人用户发布(也有一些是明星)。

Some subjects are draped over chairs, recline on beds or emerge from pools and rivers.

也有一些是半卧在椅子上,趴在床上,或从游泳池和河流中走出来。

Others pose with champagne2 and canapés, or with foliage3.

还有些人拍照时摆着香槟和小饼干,或树叶。

The point, like so much on Instagram, is to impress.

就像Instagram上的很多东西一样,重点是要给人留下深刻印象。

Joo Sohyun, a 27-year-old in Seoul, says she booked a body-profile photo session because she was bored with doing nothing except work.

首尔27岁的朱素贤说,因为厌倦自己除了工作以外无事可做,所以预约了一个体形拍照会。

“I wanted that identity of someone who keeps fit,” she says.

“我想保持自己的身材,”她说。

Taking the profile shots was a way of proving to the world that she had worked hard to achieve a valuable goal.

拍摄身材照是向世界证明她为实现一个有价值的目标而努力的一种方式。

The whole thing, including the training programme and photo session, set her back more than 1.5m won ($1,300).

整个过程,包括训练计划和拍照,花了她150多万韩元(1300美元)。

Others splurge even more.

其他人的花费甚至更高。

Mr Lee’s packages start at 2.5m won; bespoke4 ones can be 7m won.

李先生的套餐起步价250万韩元;定制的套餐高达700万韩元。

Yoo Hyun-jae, who studies youth culture at Sogang University in Seoul, thinks the trend reflects an obsession5 with looks and social status.

首尔西江大学研究青年文化的柳贤载认为,这一趋势反映了人们对外表和社会地位的痴迷。

The attention young people pay to their online image mirrors everyday life, where looking your best in public is considered polite and commenting on others’ appearance and offering suggestions for improvements remain common.

年轻人对自己网络形象的关注反映了日常生活,在公共场合保持最佳形象被认为是一种礼貌,对他人的外表加以评论并表达改进建议仍然很常见。

As in other countries, advertising6 exploits the associated anxiety.

与其他国家一样,广告宣传利用了相关的容貌焦虑。

A company hawking7 diet products plasters cinemas all over the country with posters urging patrons to “reconsider your popcorn”.

一家出售减肥产品的公司在全国各地的电影院贴满了海报,敦促顾客“重新考虑你的爆米花”。

Serious-looking plastic surgeons admonish8 commuters in ads on Seoul’s subway: “Think you’re pretty? Think again."

表情严肃的整形外科医生在首尔地铁的广告中告诫上班族:“你觉得自己漂亮吗?再想想。”

"Celebrity9 culture also plays a role," says Mr Yoo.

柳先生表示,名人文化也起到了一定作用。

The first people to publish body profiles were the pop stars from whom many youngsters take their cues.

最先发布体形照的是流行歌星,许多年轻人都是从他们那里开始效仿的。

Some commentators10 worry that the trend harms young people’s mental health and fosters poor eating habits.

一些评论人士担心,这一趋势损害了年轻人的心理健康,并助长了不良的饮食习惯。

Even Mr Lee is concerned. “I was so proud when they showed me the pictures, but some of them came back a few weeks later looking worse than they did before they started working out,” he says.

连李先生也很担心。他说:“起初他们给我看照片时,我感到非常自豪,但一些人几周后回来时,看起来比开始锻炼之前更糟糕。”

Mr Yoo is less fretful: “Those body-image problems are not caused by the fact that people are now taking pictures of themselves while exercising."

柳先生则没有那么担心:“那些身体形象问题并不是因为人们锻炼时给自己拍照造成的。”

Hand-wringing will in any case do little to dissuade11 the likes of Ms Joo.

无论如何,生活的绝望都无法阻止像朱女士这样的人加入其中。

“Houses are too expensive and jobs are hard to come by.

“房子太贵了,工作也很难找。

This is one of the easiest and healthiest ways for young people to feel a sense of achievement,” she says.

这是年轻人获得成就感最简单、最健康的方式之一,“她说。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 glossy nfvxx     
adj.平滑的;有光泽的
参考例句:
  • I like these glossy spots.我喜欢这些闪闪发光的花点。
  • She had glossy black hair.她长着乌黑发亮的头发。
2 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
3 foliage QgnzK     
n.叶子,树叶,簇叶
参考例句:
  • The path was completely covered by the dense foliage.小路被树叶厚厚地盖了一层。
  • Dark foliage clothes the hills.浓密的树叶覆盖着群山。
4 bespoke 145af5d0ef7fa4d104f65fe8ad911f59     
adj.(产品)订做的;专做订货的v.预定( bespeak的过去式 );订(货);证明;预先请求
参考例句:
  • His style of dressing bespoke great self-confidence. 他的衣着风格显得十分自信。
  • The haberdasher presented a cap, saying,"Here is the cap your worship bespoke." 帽匠拿出一顶帽子来说:“这就是老爷您定做的那顶。” 来自辞典例句
5 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
6 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
7 hawking ca928c4e13439b9aa979b863819d00de     
利用鹰行猎
参考例句:
  • He is hawking his goods everywhere. 他在到处兜售他的货物。
  • We obtain the event horizon and the Hawking spectrumformula. 得到了黑洞的局部事件视界位置和Hawking温度以及Klein—Gordon粒子的Hawking辐射谱。
8 admonish NyEzW     
v.训戒;警告;劝告
参考例句:
  • I will tactfully admonish him not to behave like this again.我会婉转的规诫他不要再这样做。
  • Admonish your friends privately,but praise them openly.要私下告戒朋友,但是要公开夸奖朋友。
9 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
10 commentators 14bfe5fe312768eb5df7698676f7837c     
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
参考例句:
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
11 dissuade ksPxy     
v.劝阻,阻止
参考例句:
  • You'd better dissuade him from doing that.你最好劝阻他别那样干。
  • I tried to dissuade her from investing her money in stocks and shares.我曾设法劝她不要投资于股票交易。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2021年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴