英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 美联储紧急降息50个基点 美国田纳西州遭龙卷风袭击

时间:2021-01-16 17:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

As Australia moves to stave off the economic fallout from the coronavirus outbreak, foreign countries are taking extraordinary measures to try and limit the spread of the disease. Iran has temporarily released 54-thousand prisoners to try and stop the spread of the virus in crowded jails. And the World Health Organization has warned against panic buying, saying supplies of masks and goggles1 are depleting2 rapidly. Back home, the Morrison government is preparing to release an economic stimulus3 package in an attempt to shield the economy from the virus fallout.

澳大利亚正在采取措施避免冠状病毒爆发造成的经济影响,其他国家则在采取非常措施,试图限制该疾病的传播。伊朗暂时释放了5.4万名囚犯,以试图阻止该病毒在拥挤监狱中的传播。世界卫生组织警告不要进行恐慌性购买,称口罩和护目镜的供应正迅速耗尽。而在澳大利亚国内,莫里森政府正准备发布一项经济刺激计划,试图防止经济受到该病毒的影响。

The spread of coronavirus has prompted drastic economic action in the US, with the Federal Reserve making an emergency rate cut of half-a-percent. The cut comes after a horror week on the stock exchange, the Dow Jones took its biggest plunge4 since the 2008 global financial crisis. Despite the cut, president Donald Trump5 says the US isn't on a level playing field, and has c?alled for more easing from the Federal Reserve.

冠状病毒的蔓延在美国引发了激进的经济行动,美联储紧急降息0.5个百分点。此次降息之前,股市经历了可怕的一周,道琼斯工业指数出现了2008年全球金融危机以来的最大跌幅。尽管美联储已经降息,但美国总统唐纳德·特朗普表示,美国未在公平的竞争环境中,他呼吁美联储进一步宽松政策。

At least 22 people have been killed after two massive tornadoes6 tore through the US state of Tennessee. The city of Nashville has been 'devastated7' with buildings flattened8 and more than 40 thousand people left without power. It's expected the death toll9 may rise, with rescue efforts still underway to find survivors10 in the wreckage11.

美国田纳西州遭遇两场大规模龙卷风袭击,造成至少22人死亡。纳什维尔市遭到重创,大楼被夷为平地,超过4万人断电。在废墟中寻找幸存者的救援工作仍在进行中,预计死亡人数可能会进一步上升。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 goggles hsJzYP     
n.护目镜
参考例句:
  • Skiers wear goggles to protect their eyes from the sun.滑雪者都戴上护目镜使眼睛不受阳光伤害。
  • My swimming goggles keep steaming up so I can't see.我的护目镜一直有水雾,所以我看不见。
2 depleting ae23633b1a5c6c21ae0d93b205d84331     
使大大的减少,使空虚( deplete的现在分词 ); 耗尽,使枯竭
参考例句:
  • Regulations are outlawing certain refrigerants, such as chlorofluorocarbons, which contain ozone-depleting chemicals. 随后出台的政策禁用了部分制冷剂,如破坏臭氧层的氟氯碳化合物。
  • Aging, being a series of continual losses, can be keenly depleting. 老龄化,作为一个系列的连续亏损,可以清楚地消耗。
3 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
4 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
5 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
6 tornadoes d428421c5237427db20a5bcb22937389     
n.龙卷风,旋风( tornado的名词复数 )
参考例句:
  • Tornadoes, severe earthquakes, and plagues create wide spread havoc. 龙卷风、大地震和瘟疫成普遍的毁坏。 来自互联网
  • Meteorologists are at odds over the working of tornadoes. 气象学者对龙卷风的运动方式看法不一。 来自互联网
7 devastated eb3801a3063ef8b9664b1b4d1f6aaada     
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的
参考例句:
  • The bomb devastated much of the old part of the city. 这颗炸弹炸毁了旧城的一大片地方。
  • His family is absolutely devastated. 他的一家感到极为震惊。
8 flattened 1d5d9fedd9ab44a19d9f30a0b81f79a8     
[医](水)平扁的,弄平的
参考例句:
  • She flattened her nose and lips against the window. 她把鼻子和嘴唇紧贴着窗户。
  • I flattened myself against the wall to let them pass. 我身体紧靠着墙让他们通过。
9 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
10 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
11 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴