英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 澳大利亚多地陆续复课 美国新冠死亡人数逼近10万

时间:2021-01-16 17:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Giant steps will be taken to re-open the country this week, as children in several states head back to school full-time1, and restrictions2 on gatherings3 and activities are eased. After weeks of remote learning, all public school students in New South Wales will return to class today. More children in Tasmania,Queensland and the ACT will also head back to school, ahead of Victoria tomorrow. There have also been more announcements over the weekend, of plans to ease restrictions on many aspects of life, including social gatherings, sport and recreation and tourism.

本周,澳大利亚将采取重新开放的重大举措,因为多个州的儿童已重返校园并恢复全日制课程,针对集会和活动的限制也已放宽。在进行了数周的远程学习之后,新南威尔士州所有公立学校的学生都将于今天重返课堂。塔斯马尼亚州、昆士兰州和北领地的学生也将重返校园,维多利亚州的学生则将于明天复课。上周末政府还宣布了更多放宽生活诸多方面限制的计划,涵盖社交集会、体育、娱乐和旅游业。

Police have arrested a man following a fatal hit and run in Melbourne's south east. Police say a cyclist was riding through the bayside suburb of Beaumaris late yesterday when she was struck by a car. It's alleged4 the 35 -year old driver failed to stop. The 60-year old cyclist died at the scene.

墨尔本东南部地区发生了一起致命肇事逃逸事件,目前警方已逮捕一名男子。警方表示,昨天晚些时候,一名骑自行车者在经过波马利斯海滨郊区时被一辆汽车撞倒。据称,35岁的肇事司机没有停车。60岁的骑车人当场死亡。

The country's west coast has been lashed5 by a once in a decade storm, bringing damaging winds and heavy rain. More than two thousand kilometres of coastline has been battered6 by the monster weather system — with wind gusts7 of over 110 kilometres an hour.

澳大利亚西海岸遭受十年一遇的风暴袭击,风暴带来了破坏性大风和暴雨。超过2000公里的海岸线已被这个可怕的天气系统破坏,风速超过每小时110公里。

Thousands of Americans have been filmed flouting8 social distancing guidelines as the country marked the offical start of the holiday season. The footage emerged as the United States heads towards a horror coronavirus milestone9, with the death toll10 nearing 100-thousand in the country.

随着美国假期季的正式开始,数千名美国公民被拍到公然藐视社交距离准则。这段录像曝光时,美国正迈向恐怖的冠状病毒里程碑,该国死亡人数已接近10万人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
2 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
3 gatherings 400b026348cc2270e0046708acff2352     
聚集( gathering的名词复数 ); 收集; 采集; 搜集
参考例句:
  • His conduct at social gatherings created a lot of comment. 他在社交聚会上的表现引起许多闲话。
  • During one of these gatherings a pupil caught stealing. 有一次,其中一名弟子偷窃被抓住。
4 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
5 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
6 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
7 gusts 656c664e0ecfa47560efde859556ddfa     
一阵强风( gust的名词复数 ); (怒、笑等的)爆发; (感情的)迸发; 发作
参考例句:
  • Her profuse skirt bosomed out with the gusts. 她的宽大的裙子被风吹得鼓鼓的。
  • Turbulence is defined as a series of irregular gusts. 紊流定义为一组无规则的突风。
8 flouting 160a1967e58071c98055dc8b0d2193ca     
v.藐视,轻视( flout的现在分词 )
参考例句:
  • By selling alcohol to minors,the shop is deliberately flouting the law. 向未成年人出售烈性酒,是商店故意犯罪法。 来自口语例句
  • By selling alcohol to minor, the shop is deliberately flouting the law. 向未成年人出售烈性酒,是商店故意犯法。 来自互联网
9 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
10 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   澳洲新闻  ABC新闻快递
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴