英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 世界上最长寿的人

时间:2020-03-31 03:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Iran has announced it will no longer abide1 by any of the restrictions3 imposed by the 2015 nuclear deal.

伊朗宣布将不再遵守2015年所签署核协议中规定的任何限制。

The Islamic state dropped the last key restriction2 on the number of centrifuges under the nuclear deal.

伊朗放弃伊核协议中的最后一项关键限制,即“对离心机数量的限制”。

In an official statement, it said the country's nuclear program will no longer embrace any practical restrictions.

伊朗在官方声明中表示,伊朗的核计划将不再受到任何实际限制。

These include the level and purity of enrichment, the mass of enriched materials and research and development activities.

这包括了铀浓缩水平和纯度、浓缩物质的数量以及研发活动,

Iran added it would re-embrace its nuclear commitments, if sanctions are removed and its economic interests under the nuclear deal are secured.

如果制裁解除并且伊朗经济利益得到保障,伊朗将准备重新履行伊核协议承诺。

Tehran also said it will continue to cooperate with the International Atomic Energy Agency.

伊朗还表示将继续与国际原子能机构保持合作。

Iran started to drop its nuclear commitments in phases in May 2019 after the U, S, withdrew from the deal in 2018.

在美国于2018年宣布退出伊核协议后,伊朗于2019年5月开始分阶段中止履行伊核协议部分条款。

The latest announcement comes after a US airstrike that killed its top general Qassem Soleimani on Friday.

最新的声明是在周五伊朗最高指挥官卡西姆·苏莱曼尼遭美军空袭身亡之后发布的。

The Iraqi parliament has called on the government to work to end all foreign troop presence.

伊拉克议会呼吁政府努力结束外国部队驻扎。

A resolution passed by a special session of parliament says the government should cancel its request for assistance from a U.S.-led coalition4.

议会特别会议通过的一项决议表示,政府应该取消美国领导的联盟提出的援助请求。

Iraqi lawmakers held the special session after the U.S. killed Iranian military commander Qassem Soleimani and Iraqi militia5 leader Abu Mahdi al-Muhandis.

在美国杀害伊朗军事指挥官卡西姆·苏莱曼尼和伊拉克民兵领导人阿布·马赫迪·穆汉迪斯之后,伊拉克议会举行了特别会议。

Since the killings6, Shi'ite political leaders have called for U.S. troops to be expelled from Iraq.

谋杀事件发生后,什叶派政治领导人呼吁将美军从伊拉克驱逐出境。

Around 5,000 U.S. troops remain in Iraq, most of them in an advisory7 capacity, after the wars against Islamic State militants8 in 2014 and 2017.

在2014年和2017年打击伊拉克国激进分子的战争结束后,大约有5000名美军仍然留在伊拉克,其中大部分以顾问身份驻守。

Australian Prime Minister Scott Morrison has dismissed a suggestion that the people have lost faith in his leadership amid the ongoing9 bushfire crisis.

澳大利亚总理斯科特·莫里森否认了本国公民因当前的山火危机对其领导失去信心的说法。

Morrison says criticism of his handling of the bushfires will not stop him from getting on with the job at hand.

莫里森表示,对他处理山火方式的批评并不会阻止他继续进行手头的工作。

"There's been a lot of commentary, there's been plenty of criticism, I've had the benefit of a lot of analysis on a lot of issues, but I can't be distracted by that. And the public, I know, are not distracted by that. What they need us to focus on, all of us, actually, all of us focusing on the needs that are in the communities and getting the support where it needs to go."

“有很多的评论,也有很多的批评,我从很多问题的大量分析中受益,但我不能因此分心。我知道,公众不会因此而分心。他们需要我们关注的是,我们所有人,实际上,我们所有人都关注社区的需求,并得到需要的支持。”

Meanwhile, Morrison has announced that 3000 Australian Defense10 Force reservists will be deployed11 to help with the recovery from the blaze.

与此同时,莫里森宣布将部署3000名澳大利亚国防军预备役人员帮助开展火灾恢复工作。

He has also committed funds for the leasing of fire-fighting aircraft from overseas for rescue efforts.

他还拨款从海外租赁灭火飞机,助力救援行动。

The nationwide bushfires which started in September have so far killed two dozens of people and destroyed thousands of homes.

始于9月蔓延全国的森林大火迄今已造成20人死亡,数千所房屋被毁。

A leftist challenger won Croatia's highly contested presidential election on Sunday, beating a conservative incumbent12.

在周日举行的克罗地亚总统大选中,一名左翼挑战者击败了现任保守派总统,赢得了这场竞争激烈的总统选举。

The win by Zoran Milanovic marks a rare victory by a liberal in recent votes in central Europe.

佐兰·米拉诺维奇的胜利标志着自由派在中欧最近举行的竞选中取得了一次罕见的胜利。

With 99% of the vote counted, the former Croatian prime minister had 53% while Kolinda Grabar Kitarovic had 47%.

在99%的选票统计完毕后,前克罗地亚总理的得票率为53%,而柯林达·格拉巴·基塔罗维奇的得票率为47%。

The result is a blow for the ruling conservatives while Croatia holds the European Union's rotating presidency13, and before a parliamentary election later this year.

这个结果对执政的保守党来说是一个打击,因为克罗地亚目前是欧盟轮值主席国,将于今年晚些时候举行议会选举。

Addressing his supporters, Milanovic sent a message of reconciliation14 and unity15, and promised he would be willing to work with any government in power.

米拉诺维奇面向支持者发表讲话时,传达了和解和团结的信息,并承诺他愿意与任何当权政府合作。

At least five people were killed and about 60 injured in a Pennsylvania Turnpike crash early Sunday.

周日凌晨,宾夕法尼亚州高速公路发生撞车事故,造成至少5人死亡,约60人受伤。

The accident involved a tour bus, three tractor-trailers and a passenger vehicle.

涉事车辆包括一辆旅游巴士、三辆牵引拖车以及一辆客车。

It led to a temporary shutdown of an 86-mile stretch on the toll16 highway that runs for 360 miles across Pennsylvania.

这起事故导致该高速公路86英里长的路段暂时关闭,这条高速横贯宾夕法尼亚州,全长360英里。

The cause of the crash remains17 unclear at this point.

目前原因尚未确定。

Kane Tanaka has extended her record as the world's oldest person.

田中力子打破了自已保持的世界上最长寿者的记录。

She celebrated18 her 117th birthday at a nursing home in Fukuoka in southern Japan on Sunday.

周日,她在日本南部福冈的一家养老院庆祝了自已117岁的生日 。

Guinness World Records recognized Tanaka as the oldest living person last year.

去年,吉尼斯世界纪录认定田中力子为世界上最长寿的人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 abide UfVyk     
vi.遵守;坚持;vt.忍受
参考例句:
  • You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
  • If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
2 restriction jW8x0     
n.限制,约束
参考例句:
  • The park is open to the public without restriction.这个公园对公众开放,没有任何限制。
  • The 30 mph speed restriction applies in all built-up areas.每小时限速30英里适用于所有建筑物聚集区。
3 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
4 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
5 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
6 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
7 advisory lKvyj     
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
参考例句:
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
8 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
9 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
10 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
11 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
12 incumbent wbmzy     
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的
参考例句:
  • He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
  • It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
13 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
14 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
15 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
16 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
17 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
18 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴