英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 中美正式签署第一阶段经贸协议

时间:2020-03-31 07:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China and the United States have formally signed their phase one economic and trade agreement.

中国与美国正式签署第一阶段经贸协议。

Vice1 Premier2 Liu He says the deal is good for both sides and the whole world.

国务院副总理刘鹤称,该协议有利于中美双方,有利于全世界。

"This is a mutually beneficial and win-win agreement. It will bring about stable economic growth, promote world peace and prosperity and is in the interest of the producers, consumers and investors3 in both countries."

“这是一项互利共赢的协议。该协议将带来稳定的经济增长,促进世界和平与繁荣,同时符合两国生产者,消费者和投资者的利益。”

Liu says China will purchase 40 billion US dollars worth of American products annually4, if the market remains5 strong.

刘鹤称,如果市场保持强劲,中国每年将购买价值400亿美元的美国产品。

President Donald Trump6 called the signing of the deal a "momentous7 event."

唐纳德·特朗普总统称该协议的签署是一个“重大事件”。

"Today we take a momentous step, one that has never been taken before with China, toward a future of fair and reciprocal trade as we sign phase one of the historic trade deal between the United States and China."

“今天,我们签署了具有历史意义的美中第一阶段贸易协议,朝着公平互惠贸易的未来迈出了重大的一步,这是我们与另前所未有的一步。”

The signing of the deal marks a major breakthrough after the world's two largest economies spent the past 22 months embroiled8 in a bitter trade dispute that imposed tit-for-tat levies9 on each other's products.

该协议的签署标志着一个重大的突破,此前,全球最大的两个经济体在过去22个月里卷入到一场激烈的贸易争端中,对彼此的产品征收针锋相对关税。

Russian President Vladimir Putin has formally named Mikhail Mishustin as the country's new prime minister.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京正式任命米哈伊尔·米舒斯汀为该国新任总理。

This comes after Dmitry Medvedev announced the resignation of his government.

此前,德米特里·梅德韦杰夫宣布其政府请辞。

Medvedev says his government was resigning to give Putin room to carry out changes he wants to make to the constitution.

梅德韦杰夫称,其政府辞职是为普京进行新的重大宪法改革腾出空间。

Medvedev will be appointed as a deputy chair of the Russian Security Council.

梅德韦杰夫将被任命为俄罗斯国家安全会议副主席。

Putin proposed in his annual state-of-the-nation address a series of constitutional reforms that will strengthen the role of parliament and increase the powers of the prime minister and cabinet members.

普京在年度国情咨文中提出了一系列宪法改革,其中包括加强国会权力,增加总理及内阁成员的权力。

This includes a national referendum on amendments10 to the constitution.

这包括关于宪法修正案的全民公决。

The U.S. House of Representatives has voted to send two articles of impeachment11 against President Donald Trump to the US Senate and approve House prosecutors12 for only the third impeachment trial in American history.

美国众议院投票决定向美国参议院提交针对唐纳德·特朗普总统的两项弹劾条款,并批准众议院检察官进行美国历史上第三次弹劾审判。

Trump was impeached13 by the House on charges of abusing power and obstruction14 of Congress in mid-December.

12月中旬,众议院以滥用权力和阻挠国会的罪名弹劾特朗普。

House Speaker Nancy Pelosi says the president "crossed a threshold."

众议院议长南希·佩洛西表示,总统“跨过了门槛”。

"When he acted the way he did in relationship to withholding15 funds from Ukraine in return for a benefit to him that was personal and political. He crossed a threshold. He gave us no choice."

“他按照自己的方式行事,从乌克兰扣缴资金以换取对他的个人和政治利益。他越过了门槛。他使我们别无选择。”

The seven-member prosecution16 team will be led by Adam Schiff of the Intelligence Committee and Jerry Nadler of the Judiciary Committee.

由七人组成的起诉小组将由情报委员会的亚当·希夫和司法委员会的杰里·纳德勒领导。

All of them are Democratic lawmakers.

所有成员均是民主党议员。

The Senate trial is likely to begin in seven days with key players sworn in later this week.

参议院的审判可能会在7天之内开始,主要参与者将在本周晚些时候宣誓就职。

It remains unclear if any witnesses will be called.

目前尚不清楚是否会传唤任何证人。

China's top disciplinary body has adopted a communique, vowing17 to achieve high-standard intraparty and state supervision18 to boost the country's system for governance.

中国最高纪律机构通过了项公报,誓言要实现高标准的党内监督和国家监督,以完善国家的治理体系。

The communique was adopted at a plenary session of the Central Commission for Discipline Inspection19 of the Communist Party of China.

该公报是在中国共产党纪律委员会全体会议上通过的。

It says that for 2020, the Party and state supervision systems must be improved, and the checks and oversight20 over the exercise of power must be strengthened.

公报指出,到2020年,必须改进党和国家的监督制度,必须加强对权力行使的检查和监督。

It also vows21 to deepen the reform of discipline inspection and supervision systems.

公报誓要深化纪检监察制度改革。

A government spokesman has said the Chinese mainland's major policies toward Taiwan will remain unchanged in the wake of the island's recent elections.

一名政府发言人表示,在台湾地区最近举行选举之后,中国大陆对台湾地区的主要政策将保持不变。

The remarks come after Tsai Ing-wen, the candidate for the Democratic Progressive Party, and her running mate Lai Ching-te, won Taiwan's leadership election on Saturday.

此前,民进党候选人蔡英文及共竞选伙伴赖德清在上周六赢得台湾地区领导人选举。

The spokesman for the Taiwan Affairs Office of the State Council reiterated22 that the 1992 consensus23, which emphasizes the one-China principle, is the unshakable foundation for cross-Strait relations.

国务院台湾事务办公室发言人重申,强调一个中国原则的“九二共识”是两岸关系不可动摇的基础。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 momentous Zjay9     
adj.重要的,重大的
参考例句:
  • I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion.能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
  • The momentous news was that war had begun.重大的新闻是战争已经开始。
8 embroiled 77258f75da8d0746f3018b2caba91b5f     
adj.卷入的;纠缠不清的
参考例句:
  • He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
  • John and Peter were quarrelling, but Mary refused to get embroiled. 约翰和彼得在争吵,但玛丽不愿卷入。 来自《简明英汉词典》
9 levies 2ac53e2c8d44bb62d35d55dd4dbb08b1     
(部队)征兵( levy的名词复数 ); 募捐; 被征募的军队
参考例句:
  • At that time, taxes and levies were as many as the hairs on an ox. 那时,苛捐杂税多如牛毛。
  • Variable levies can insulate farmers and consumers from world markets. 差价进口税可以把农民和消费者与世界市场隔离开来。
10 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
11 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
12 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
13 impeached 13b912bb179971fca2f006fab8f6dbb8     
v.控告(某人)犯罪( impeach的过去式和过去分词 );弹劾;对(某事物)怀疑;提出异议
参考例句:
  • Elected officials can be impeached. 经过选举产生的官员可以被弹劾。 来自《简明英汉词典》
  • The judge was impeached for taking a bribe. 这个法官被检举接受贿赂。 来自《现代汉英综合大词典》
14 obstruction HRrzR     
n.阻塞,堵塞;障碍物
参考例句:
  • She was charged with obstruction of a police officer in the execution of his duty.她被指控妨碍警察执行任务。
  • The road was cleared from obstruction.那条路已被清除了障碍。
15 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
16 prosecution uBWyL     
n.起诉,告发,检举,执行,经营
参考例句:
  • The Smiths brought a prosecution against the organizers.史密斯家对组织者们提出起诉。
  • He attempts to rebut the assertion made by the prosecution witness.他试图反驳原告方证人所作的断言。
17 vowing caf27b27bed50d27c008858260bc9998     
起誓,发誓(vow的现在分词形式)
参考例句:
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild its collapsed bridge. 布什总统承诺将帮助明尼阿波利斯重建坍塌的大桥。
  • President Bush is vowing to help Minneapolis rebuild this collapse bridge. 布什总统发誓要帮助明尼阿波利斯重建起这座坍塌的桥梁。
18 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
19 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
20 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
21 vows c151b5e18ba22514580d36a5dcb013e5     
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
参考例句:
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
22 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
23 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴