英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 新疆维吾尔自治区发生6.4级地震

时间:2020-03-31 07:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Beijing has reported two new cases of pneumonia1 caused by a new-type coronavirus.

北京报告了两例新型冠状病毒感染肺炎的病例。

The announcement came one day after Guangdong Province reported the first case of the disease in that province.

这一通告发布前一天,广东省报告了该省首例病例。

All three of the patients traveled to Wuhan before falling ill, that city has seen nearly 200 people infected by the disease so far.

这三名患者在发病前都曾到过武汉,到目前为止,武汉已有近200人感染这一疾病。

Three of the patients in Wuhan have died while 25 others have been discharged from hospital.

武汉有3名患者死亡,另有25人已出院。

Li Gang is the director of Wuhan Center for Disease Prevention and Control.

李刚是武汉市疾病预防控制中心主任。

He says the disease is still preventable and controllable.

他表示,这种疾病仍然是可以预防和控制的。

"This new coronavirus pneumonia doesn't have strong infectivity. We cannot rule out the possibility of a human-to-human transmission. But the chance of continuation of such spread is low."

“这种新型冠状病毒肺炎没有很强的传染性,我们不排除人传人的可能性,但这种传播的可能性很低。”

The National Health Commission says the source of the virus remains2 unclear, but measures will be taken to identify it.

国家卫生健康委员会表示,该病毒的来源尚不清楚,但将采取措施对其进行识别。

Work will also be carried out to prevent the spread of the virus, detect and treat infections in time, and strengthen the monitoring of its mutation3.

同时还将开展工作以防止病毒传播,及时发现和治疗感染并加强对病毒突变的监测。

At least three people have been injured after a 6.4-magnitude earthquake took place in Xinjiang Uygur Autonomous4 Region.

新疆维吾尔自治区发生6.4级地震,造成至少3人受伤。

17-thousand households have been left without power.

1.7万户家庭断电。

Over 110 maintenance personnel have been dispatched to restore electricity.

110名维修人员已被派往受影响地区恢复供电。

The quake jolted5 Jiashi County in Kashgar Prefecture.

地震发生在喀什地区伽师县。

It was followed by at least eight aftershocks.

随后发生了至少八次余震。

China has completed an important test of the rocket engine that will be used in its first Mars mission.

中国已完成火箭发动机的重要测试,该火箭发动机将用于首次火星任务。

The ground test of the high thrust hydrogen oxygen engine lasted 100 seconds on Sunday.

周日,高推力氢氧发动机进行了100秒测试。

Experts say that the data collected during the process are enough to ensure the engine works smoothly6 during the real launch.

专家表示,在此过程中收集的数据足以确保引擎在实际启动过程中平稳运行。

The engine will soon be installed on the latest version of the Long March-5 rocket, the largest carrier rocket of the country.

该发动机将很快安装在最新的长征五号火箭上,长征五号是中国最大的运载火箭。

China's first mission to Mars is scheduled for later this year.

中国将于今年下半年进行首次火星任务。

China has released an ambitious plan to limit the production and use of certain plastic products in the next five years to contain pollution.

中国发布了一项宏大的计划,限制未来五年内某些塑料产品的生产和使用以控制污染。

The production and sales of single-use foam7 plastic tableware and plastic swabs will be banned by the end of this year.

到今年年底,将禁止生产及销售一次性泡沫塑料餐具和塑料棉签。

For daily chemicals containing plastic micro beads8, production will be banned this year while sales will stop by 2022.

今年将禁止生产含有塑料微珠的日常化学品,到2022年将停止销售含有塑料微珠的日常化学品。

Meantime, a complete plastics management system is expected by 2025.

同时,2025年将有望实现完整的塑料管理系统。

German Chancellor9 Angela Merkel says countries with interests in Libya's conflict have agreed to respect the arms embargo10 in the North African country.

德国总理安格拉·默克尔表示,利比亚冲突各方同意尊重对这个北非国家实施的武器禁运。

She made the remarks when hosting the Libya Conference in Berlin.

她在柏林主持比利亚会议时发表了上述言论。

"We have had very intensive and serious negotiations11 here in Berlin this afternoon and in doing so we have contributed to a new political approach, a new political impulse, to generate hope for the people and hope for peace in the Libyan conflict."

“我们今天下午在柏林进行了非常紧张的认真的谈判,在此过程中,我们促成了一种新的政治途径,一种新的政治推动,为人民带来希望,为利比亚冲突带来和平的希望。”

The conference was attended by representatives from 11 countries outside Libya as well as international organizations including the UN, the European Union and the African Union.

来自利比亚以外11个国家以及联合国、欧盟和非洲欧盟等国际组织的代表出席了会议。

Merkel says all participants in the conference agreed that a political solution is needed instead of military intervention12.

默克尔表示,所有与会人员一致认为,所需的是政治解决方案,而不是军事干预。

She says the participants agreed to provide no further military support to the warring parties in Libya.

她表示,与会国家同意不再向利比亚交战各方提供军事支持。

Iran is warning Europeans that Tehran may reconsider its cooperation with the UN atomic watchdog, the International Atomic Energy Agency (IAEA).

伊朗警告欧洲称,伊朗政府可能会重新考虑与联合国原子能监督机构国际原子能机构的合作。

Iranian parliament speaker Ali Larijani made the remarks at the opening session of the parliament.

伊朗议会议长阿里·拉里贾尼在议会开幕会议上发表了讲话。

"I announce that, if Europe, for any reason, shows unfair behavior in using Chapter 37 of the nuclear agreement, we will make the decision about cooperation with the (International Atomic Energy) Agency. The bill is ready at the parliament."

“我宣布,如果欧洲出于任何原因在应用伊朗核协议第37章方面表现出不公平的行为,我们将重新考虑与国际原子能机构的合作。”

Britain, France and Germany have triggered a dispute system to try and bring Iran back into compliance13 with unraveling the 2015 nuclear agreement.

英国、法国和德国启动了一项争端解决机制,试图让伊朗重新遵守2015年签署的伊朗核协议。

The deal has been on the verge14 of collapse15 since US president Donald Trump16 withdrew from the deal.

自美国总统唐纳德·特朗普退出该协议以来,这一协议一直处于崩溃边缘。

Iran has moved away from the deal in response, saying it now has no limits for nuclear enrichment.

作为回应,伊朗已退出该协议,称其现在对核浓缩没有限制。

The remains of 11 Ukrainians who died in a plane crash near Tehran have arrived in Kyiv.

在德黑兰附近空难中丧生的11名乌克兰人的遗体已抵达基辅。

A farewell ceremony for the victims was held with officials including Ukraine's President and Prime Minister attending.

包括乌克兰总统和总理在内的官员为遇难者举行了告别仪式。

Iran has admitted responsibility for accidentally shooting down the Ukraine International Airlines plane shortly after it took off from Tehran.

一架乌克兰国际航空公司的客机从德黑兰起飞后不久被意外击落,伊朗已承认对此负责。

The plane crash killed all 176 people on board.

这起空难致机上176人全部丧生。

Iran is trying to decode17 the plane's black box before planning to send it to a second country.

伊朗正试图在将飞机的黑匣子送往另一个国家之前对其进行解码。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 mutation t1PyM     
n.变化,变异,转变
参考例句:
  • People who have this mutation need less sleep than others.有这种突变的人需要的睡眠比其他人少。
  • So far the discussion has centered entirely around mutation in the strict sense.到目前为止,严格来讲,讨论完全集中于围绕突变问题上。
4 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
5 jolted 80f01236aafe424846e5be1e17f52ec9     
(使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • She was jolted out of her reverie as the door opened. 门一开就把她从幻想中惊醒。
6 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,顺利地,流利地,流畅地
参考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人们十分合作,所以工作进展顺利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.这句话只要动一两个字就顺了。
7 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
8 beads 894701f6859a9d5c3c045fd6f355dbf5     
n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
参考例句:
  • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
  • Beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
9 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
10 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
11 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
12 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
13 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
14 verge gUtzQ     
n.边,边缘;v.接近,濒临
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • She was on the verge of bursting into tears.她快要哭出来了。
15 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
16 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
17 decode WxYxg     
vt.译(码),解(码)
参考例句:
  • All he had to do was decode it and pass it over.他需要做的就是将它破译然后转给他人。
  • The secret documents were intercepted and decoded.机密文件遭截获并被破译。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴