英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 武汉新冠状病毒已有六人死亡

时间:2020-03-31 09:12来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Xi Jinping has wrapped up his inspection1 tour of Yunnan Province.

习近平主席结束了对云南的考察。

The trip came just ahead of the Spring Festival, and the president has extended greetings to all Chinese people home and abroad.

此次考察恰逢春节前夕,习近平主席向国内外华人致以新春祝福。

Xi Jinping called for efforts to persist in ecological2 conservation and green development.

习近平主席强调要继续坚持生态保护和绿色发展。

He also called on local people to consolidate3 poverty alleviation4 achievements and promote high-quality growth.

他还呼吁当地人民巩固扶贫成果,促进高质量增长。

Authorities in Wuhan have confirmed a 6th death in connection with the new coronavirus.

武汉官方已确认与新冠状病毒有关的第六例死亡病例。

Local travel agencies have been ordered to cancel all group trips, while vehicles entering or leaving the city are receiving checkups to block the movement of live poultry5 and wild animals.

当地旅行社已被勒令取消所有组团旅游,同时进出武汉的车辆也要接受检查,拦截活禽和野生动物的迁移。

Temperature detection posts have also been set up in airports, train and bus stations to enhance examination.

机场,火车站和汽车站也设有温度检测站,以加强检查。

Wuhan mayor Zhou Xianwang has vowed6 to ensure that the novel coronavirus will not continue to spread from his city.

武汉市市长周宪旺承诺,要确保新型冠状病毒不会继续从武汉传播。

Local authorities say they have scheduled 800 beds in three designated hospitals and will have 1,200 more ready in the shortest possible time to deal with the outbreak.

当地有关部门表示,他们已在三家定点医院安排了800张床位,并将在最短时间内准备好1200张床位以应对病毒爆发。

The US Supreme7 Court has opened impeachment8 proceedings9 against President Donald Trump10 in the U.S. Senate.

美国最高法院在参议院启动了弹劾唐纳德·特朗普总统的程序。

The Senate trial is expected to continue six days a week until at least the end of the month.

预计参议院审判将持续六天,至少到本月底才能结束。

Trump has sought to rally his base with the impeachment issue, fund-raising off it and at raucous11 election rallies painting himself as the victim of a witch hunt.

特朗普试图通过弹劾案来召集自己的支持者、筹集资金、并在喧闹的选举集会活动上将自己描绘为政府迫害的受害者。

Russia's first new Cabinet meeting took place on Tuesday.

俄罗斯新内阁首场会议于周二举行。

This comes after President Vladimir Putin formed his new team, replacing many of its members but keeping his foreign, defense12 and finance ministers in place.

此前,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京组建新团队并更换了大量内阁成员,但保留了原外交部长、国防部长和财政部长。

The Cabinet reshuffle comes as Putin proposes constitutional changes.

内阁改组之际,普京提议修改宪法。

Last week, he named tax chief Mikhail Mishustin to succeed Dmitry Medvedev as prime minister.

上周,他任命税务局长米哈伊尔·米舒斯汀接替德米特里·梅德韦杰夫出任总理。

At his first Cabinet meeting, Mishustin said that the government's priority was to raise people's living standards.

米舒斯汀在首次内阁会议上表示,政府的首要任务是提高人民的生活水平。

The founder13 of Chinese telecommunications equipment giant Huawei has told Davos that he suspects that the United States will take more action against the company, but that Huawei will survive.

中国电信设备巨头华为的创始人在达沃斯论坛上表示,他认为美国可能会采取更多针对华为的行动,但华为能够挺过去。

Speaking at a session of the Winter Davos meeting, Ren Zhengfei said that Huawei has poured hundreds of billions of dollars into a Plan B, and that's why the company was able to withstand what he described as the first wave of attack from the United States.

任正非在冬季达沃斯论坛上发表讲话时表示,华为已经在B计划中投入了数千亿美元,这就是华为能够应对美国第一轮打击的原因。

The U.S. has been pressuring its allies not to use Huawei equipment in the development of 5G networks, citing security concerns.

美国一直以安全担忧为由,向盟友施压,要求他们不要在5G网络开发中使用华为的设备。

Huawei has refuted all allegations of this nature.

华为已经驳斥了所有此类指控。

Ren also stressed that Huawei is a pro-American company that has hired dozens of consulting firms in the United States to provide management advice.

任正非还强调称,华为是一这亲美公司,聘请了数十家美国顾问公司来提供管理建议。

The initial phase of the extradition14 hearing for Huawei's CFO will continue throughout the week.

华为首席财务官的第一阶段引渡听证会将持续一周时间。

The second phase is scheduled for June.

第二阶段定于6月进行。

That will consider defense allegations that Canada Border Services, the Royal Canadian Mounted Police and the FBI violated Meng Wanzhou's rights while collecting evidence before she was actually arrested.

辩方称,孟晚舟被捕之前,加拿大边境服务部门、加拿大皇家骑警和联邦调查局在收集证据期间侵犯了她的权利。

She was detained at Vancouver International Airport by Canadian authorities at the request of their U.S. counterparts in late 2018.

2018年底,应美国有关部门要求,孟晚舟在温哥华国际机场被加拿大有关部门拘留。

It's suggested that the case could take years to resolve if there are appeals.

据悉,如果上诉,此案可能需要数年才能解决。

Austrian Chancellor15 Sebastian Kurz says the country will not rule out deploying16 Huawei's equipment in building future 5G networks.

奥地利总理塞巴斯蒂安·库尔兹表示,该国不排除在未来的5G网络建设中采用华为设备的可能性。

He says Austria will work with its European Union partners on a decision.

他表示,奥地利将与欧盟合作伙伴一起做出决定。

The expansion of the 5G network is making further progress in the country.

5G网络的扩展在奥地利取得了进一步进展。

Three of the major mobile network providers have started to operate 5G.

三大主要移动网络提供商已开始运营5G。

The Ministry17 of Commerce says China's non-financial outbound direct investment dropped 8.2 percent year on year last year.

商务部表示,去年中国非金融类对外直接投资同比下降8.2%。

The investment stood at around 110 billion U.S. dollars.

投资额约为1100亿美元。

15 billion dollars went to countries along the Belt and Road, accounting18 for 14 percent of the total.

其中150亿美元流向“一带一路”沿线国家,占总额的14%。

The ratio was 0.6 percentage points higher compared with the previous year.

与上年相比,这一比例提高了0.6个百分点。

The ministry says the structure of ODI continues to improve.

商务部表示,对外直接投资结构将继续改善。

It says investment mainly flows into sectors19 include leasing and business services, manufacturing, and retail20.

商务部指出,投资主要流入租赁、商业服务、制造业和零售业等领域。

Iran's civil aviation authority has confirmed that two missiles were fired at the Ukrainian airliner21 that was shot down over Tehran earlier this month.

伊朗民航局证实,本月初在德黑兰上空被击落的乌克兰客机遭到两枚导弹的袭击。

The Tor-M1 is a short-range surface-to-air missile developed by the former Soviet22 Union. They are designed to target aircraft or cruise missiles.

“道尔-M1”是前苏联研发的短程地对空导弹。这些导弹旨在用于攻击飞机和巡航导弹。

The Kiev-bound Ukraine International Airlines plane was attacked shortly after taking off from the Imam Khomeini International Airport. It crashed shortly afterward23,

这架乌克兰国际航空公司的飞机原定飞往基辅,但在霍梅尼国际机场起飞后不久就遭到了袭击。飞机在遇袭后不久便坠毁,机上176人全部遇难。killing24 all 176 people on board.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
2 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
3 consolidate XYkyV     
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
参考例句:
  • The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
  • The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
4 alleviation e7d3c25bc432e4cb7d6f7719d03894ec     
n. 减轻,缓和,解痛物
参考例句:
  • These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain. 这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
  • The cost reduction achieved in this way will benefit patients and the society in burden alleviation. 集中招标采购降低的采购成本要让利于患者,减轻社会负担。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
5 poultry GPQxh     
n.家禽,禽肉
参考例句:
  • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
  • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
6 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
7 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
8 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
9 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
10 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
11 raucous TADzb     
adj.(声音)沙哑的,粗糙的
参考例句:
  • I heard sounds of raucous laughter upstairs.我听见楼上传来沙哑的笑声。
  • They heard a bottle being smashed,then more raucous laughter.他们听见酒瓶摔碎的声音,然后是一阵更喧闹的笑声。
12 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
13 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
14 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
15 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
16 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
17 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
18 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
19 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
20 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
21 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
22 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
23 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
24 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴