英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 华为将在欧洲建立5G制造业基地

时间:2020-05-07 06:29来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese authorities are deploying1 further measures to improve patient admission and survival rates and reduce infection and mortality rates to curb2 the pneumonia3 epidemic4 caused by the novel coronavirus.

中国有关部门将采取进一步措施,提高患者的收治率和治愈率,降低感染率和病死率,以遏制新型冠状病毒引起的肺炎。

That is according to a meeting of the leading group of the CPC Central Committee on the prevention and control of the novel coronavirus outbreak.

这是中共中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组会议上宣布的决定。

Among measures to provide more beds to patients, a number of hotels, venues5 and training centers will be used as sites to carry out centralized treatment of suspected infections and patients showing mild symptoms.

在向患者提供更多床位的措施中,一些酒店,场馆和培训中心将用作对疑似感染患者及症状较轻患者进行集中治疗的场所。

China has detected over 24,000 coronavirus cases, 490 people have died.

中国确诊逾2.4万例冠状病毒病例,490例死亡病例。

Nearly 900 people have been cured and discharged from hospital.

近900名患者已治愈出院。

Wuhan plans to convert another eight public venues into hospitals to take on patients infected with the novel coronavirus.

武汉计划将另外八个公共场馆改建为医院,以接收感染新型冠状病毒的患者。

Local authorities say the city has already converted three public venues into makeshift hospitals, providing an extra 3,400 beds for patients with mild symptoms.

当地政府表示,武汉已改建三个公共场馆为临时医院,为轻症患者额外提供3400张床位。

The makeshift hospitals are distributed across the city to relieve the pressure on medical facilities.

临时医院遍布武汉各处,以减轻医疗机构的压力。

Construction on two major hospital projects, Huoshenshan and Leishenshan, will offer 2,600 beds for patients infected with coronavirus.

火神山和雷神山这两个专用医院项目的建设将为感染冠状病毒的患者提供2600张床位。

A nine-month-old girl infected with the novel coronavirus is in stable condition.

一名感染新型冠状病毒的9个月大的女婴病情稳定。

The girl is being treated at Beijing Ditan Hospital, one of the 20 hospitals designated to treat patients infected with the virus.

目前这名女婴正在北京地坛医院接受治疗,该医院是20家救治冠状病毒患者的定点医院之一。

The girl is in the same ward6 as her mother, who is also infected.

这名女婴与她的母亲住在一个病房,其母亲也感染了该病毒。

The girl and her family traveled from Wuhan to Beijing last month and showed symptoms later.

这名女婴和家人上个月从武汉来到北京,随后出现症状。

Several officials in Hubei province have been removed from their positions for dereliction of duty in the fight against the coronavirus outbreak.

湖北省多名官员因在抗击冠状病毒疫情过程中玩忽职守而被免职。

The deputy director of the Hubei branch of the Red Cross Society of China was dismissed after the charity came under fire over receiving and handling of donations.

中国红十字会湖北省分会副主任被免职,此前该慈善组织在处理捐赠款物接收分配上遭到抨击。

Investigations7 show the charity failed to distribute funds and relief goods in time to contain the spread of the coronavirus and disclosed misleading information on its actions.

调查显示,该慈善机构未能及时分发捐赠资金和救援物资以遏制冠状病毒的传播,还公开发表了误导性信息。

The Chinese government is streamlining its work in the prevention and control of the coronavirus outbreak.

中国政府正在提高冠状病毒疫情防控工作的效率。

Chinese technology firm Huawei says it will set up 5G manufacturing bases in Europe.

中国技术公司华为表示将在欧洲建立5G制造业基地。

Company officials say Huawei already has candidate places in mind, while declining to name them.

公司管理人员表示,华为已经有了候选位置,但拒绝透露具体位置。

Huawei has just marked two decades of operation in Europe.

华为已经在欧洲运营了20年。

The company's future on the continent seems to be secured after recent EU and UK decisions to allow it to participate in building 5G infrastructure8.

在欧盟和英国最近决定允许其参与5G基础设施建设后,华为在欧洲大陆的未来似乎得到了保障。

The decisions were made against intense lobbying and threats from the U.S. aiming to ban Chinese technology suppliers, particularly Huawei.

该决定是针对美国为禁止中国技术供应商(尤其是华为)进行的强烈游说和威胁而做出的。

U.S. President Donald Trump9 is now delivering the annual State of the Union speech to Congress.

美国总统唐纳德·特朗普现在正在向国会发表国情咨文。

This is his third State of the Union speech since he took office as the president in 2017, and also the final one of his first term.

这是他自2017年就任总统以来第三次发表国情咨文,也是他第一个任期内最后一次国情咨文演讲。

Trump also becomes the 2nd president to give the address while in the middle of an impeachment10 trial after Bill Clinton.

特朗普也成为继比尔·克林顿之后,第二位在弹劾审判期间发表国情咨文的总统。

The Senate may reportedly hold the final vote on the president's impeachment today.

据报道,参议院可能会在今天就弹劾总统进行最终投票。

Trump was impeached11 by the House of Representatives last year for abuse of power and obstructing12 Congress.

去年,特朗普被众议院以滥用权力和阻挠国会的罪名弹劾。

Pete Buttigieg, former mayor of South Bend, Indiana, and U.S. Senator Bernie Sanders are leading after the Iowa Democratic caucus13.

印第安纳州南本德市前市长皮特·布蒂吉格和美国参议员伯尼·桑德斯在爱荷华州民主党党团会议结束后处于领先。

With 60 percent of Iowa precincts reporting, Buttigieg is leading with almost 27 percent, followed by Sanders standing14 at 25 percent.

爱荷华州公布了60%的选区投票结果,布蒂吉格以27%的得票率领先,桑德斯以25%的得票率紧随其后。

Senator Elizabeth Warren and former U.S. Vice15 President Joe Biden round out the top four.

参议员伊丽莎白·沃伦和前美国副总统乔·拜登进入前四。

It's unclear when the full results will be released.

目前尚不清楚最终结果何时公布。

The UN Secretary-General is calling for an immediate16 end to hostilities17 between Turkish and Syrian troops in northwest Syria.

联合国秘书长呼吁,立即停止土耳其军队与叙利亚军队在叙利亚西北部的敌对行为。

Antonio Guterres made the remarks after the two forces traded fire in the Idlib region on the Turkish border, which reportedly left dozens dead.

安东尼奥·古特雷斯发表这番言论之前,两国军队在土耳其边境伊德利卜地区交火,据称造成数十人死亡。

"That (Turkish and Syrian armies bombing each other), of course, is a change in the nature of conflict that is extremely worrying, and one reason more for the cessation of hostilities before the escalation18 comes to a situation that then becomes totally out of control."

“土耳其和叙利亚两军相互轰炸,当然是具有冲突性质的变化,这是令人极为担忧的,也是在冲突升级到完全失控的局势之前停止敌对行动的另一个原因。”

Guterres also calls for conditions for humanitarian19 aid to be distributed, since hundreds of thousands of people are already displaced.

古特雷斯还呼吁分配人道主义援助,因为数十万人已经流离失所。

The clash began with Syrian government shelling Turkish positions in Idlib after a Turkish military convoy20 of over 200 vehicles entered northwest Syria.

叙利亚政府轰炸土耳其在伊德利卜据点的行动引发了冲突,此前由200多辆车组成的土耳其军用车队进入叙利亚西北部。

Turkey responded with retaliatory21 operations hitting 54 targets in the region.

土耳其采取了报告行动,打击了该地区的54个目标。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deploying 79c9e662a7f3c3d49ecc43f559de9424     
(尤指军事行动)使展开( deploy的现在分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Provides support for developing and deploying distributed, component-based applications. 为开发和部署基于组件的分布式应用程序提供支持。
  • Advertisement, publishing, repair, and install-on-demand are all available when deploying your application. 在部署应用程序时提供公布、发布、修复和即需即装功能。
2 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
3 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
4 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
5 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
6 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
7 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
10 impeachment fqSzd5     
n.弹劾;控告;怀疑
参考例句:
  • Impeachment is considered a drastic measure in the United States.在美国,弹劾被视为一种非常激烈的措施。
  • The verdict resulting from his impeachment destroyed his political career.他遭弹劾后得到的判决毁了他的政治生涯。
11 impeached 13b912bb179971fca2f006fab8f6dbb8     
v.控告(某人)犯罪( impeach的过去式和过去分词 );弹劾;对(某事物)怀疑;提出异议
参考例句:
  • Elected officials can be impeached. 经过选举产生的官员可以被弹劾。 来自《简明英汉词典》
  • The judge was impeached for taking a bribe. 这个法官被检举接受贿赂。 来自《现代汉英综合大词典》
12 obstructing 34d98df4530e378b11391bdaa73cf7b5     
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • You can't park here, you're obstructing my driveway. 你不能在这里停车,你挡住了我家的车道。
  • He was charged for obstructing the highway. 他因阻碍交通而受控告。
13 caucus Nrozd     
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议
参考例句:
  • This multi-staged caucus takes several months.这个多级会议常常历时好几个月。
  • It kept the Democratic caucus from fragmenting.它也使得民主党的核心小组避免了土崩瓦解的危险。
14 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
15 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
16 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
17 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
18 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
19 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
20 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
21 retaliatory XjUzzo     
adj.报复的
参考例句:
  • The process can take years before the WTO approves retaliatory action. 在WTO通过此行动之前,这个程序恐怕要等上一阵子了。 来自互联网
  • Retaliatory tariffs on China are tantamount to taxing ourselves as a punishment. 将惩罚性关税强加于中国相当于对我们自己实施课税惩罚。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴