英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 国家开发银行提供3600亿元融资支持粤港澳大湾区建设

时间:2020-07-15 01:34来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping has stressed the need to achieve the targets and missions for strengthening national defense1 and armed forces this year, while maintaining effective pandemic control.

The President made the remarks at a plenary meeting of the People's Liberation Army and People's Armed Police Force at the National People's Congress.

The Chinese Premier2 will meet the press after the conclusion of the third session of the 13th National People's Congress on Thursday afternoon in Beijing.

Li Keqiang will take questions from Chinese and foreign reporters via video link in consideration of epidemic3 prevention and control and public health protection.

The press conference at the Great Hall of the People will be broadcast live by China Media Group.

Chinese authorities have urged Canada to release Meng Wanzhou and ensure her safe return to China.

The statement comes as a Canadian court is expected to release a decision Wednesday on the case concerning the Huawei executive.

A Chinese government spokesperson says the United States and Canada have abused their bilateral4 extradition5 treaty and arbitrarily taken compulsory6 measures against a Chinese citizen.

China's national development bank has announced a financing support program worth 360 billion yuan, or 50 billion U.S. dollars, for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

The fund will be used to help the area play a greater role in containing the COVID-19 pandemic and maintain its stable economic operation this year.

China aims to build the area into a financial center as well as an international innovation and technology hub.

A guideline released earlier this month pledges support for the establishment of RMB overseas investment and loan funds in the area.

The guideline also allows institutional investors7 from Hong Kong and Macao in local private equity8 investment funds and venture capital funds.

A Chinese surveying team is expected to reach the summit of Mount Qomolangma before noon today.

The team has set off to reach the world's highest peak from a mountain camp.

The eight climbers arrived at the camp at an altitude of 83 hundred meters on Tuesday afternoon. They rested there for about 10 hours.

Meanwhile, six mountaineering guides reached the summit and installed facilities before descending9.

China initiated10 a new round of measurements at the end of April to determine the height of Mount Qomolangma, but bad weather delayed the plans twice to reach the summit.

Russian President Vladimir Putin says that the country's military parade to mark the 75th anniversary of the victory over the Nazis11 in World War II will be held on June 24.

Putin postponed12 the Victory Day parade last month from its traditional date of May 9 due to the pandemic.

The military parade is one of the most important events in Russia this year, and leaders of many countries have been invited to join it.

British supercar maker13 McLaren says it will cut more than 1-thousand jobs under a proposed restructuring plan as it deals with the impact of the pandemic.

The move is expected to impact jobs across the group's applied14, automotive and racing15 businesses.

The job cuts represent more than a quarter of the group's workforce16 of over 4,000.

中国国家主席习近平强调,在常态化疫情防控前提下,要坚决实现国防和军队建设2020年目标任务。

习近平主席在全国人大三次会议解放军和武警部队代表团全体会议上作出上述表示。

中国国务院总理将于本周四下午十三届全国人大三次会议闭幕后在北京会见记者。

李克强总理将通过视频连线的形式,就疫情防控和公共卫生保护等问题回答中外记者提问。

在人民大会堂举行的新闻发布会将由中央广播电台进行现场直播。

中国有关部门敦促加拿大释放孟晚舟,确保她平安返回中国。

这份声明发表之际,加拿大一家法院预计将于周三就华为高管孟晚舟案作出裁决。

中国政府发言人表示,美加两国滥用其双边引渡条约,对中国公民任意采取强制措施。

中国国家开发银行宣布,其将向粤港澳大湾区提供融资总量3600亿元(约合500亿美元)。

融资将助力粤港澳大湾区今年在全国疫情防控和保持经济平稳运行中发挥更大作用。

中国的目标是将该地区建设成为金融中心及国际创新技术中心。

本月初发布的一项指导方针,支持在该地区设立人民币海外投贷基金。

该指导方针还允许港澳机构投资者参与投资内地私募股权投资基金和风险投资基金。

中国勘测队预计将于今天中午前抵达珠穆朗玛峰峰顶。

这支队伍从一个登山营地出发登顶世界最高峰。

8名登山队员于周二下午抵达海拔8300米的营地。他们在那里休息了约10个小时。

与此同时,6名登山向导到达峰顶,并在下山前安装了设施。

中国在4月底启动了新一轮珠穆朗玛峰高度测量工作,但恶劣的天气两次推迟了登顶计划。

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京表示,俄罗斯将于6月24日举行纪念俄罗斯二战战胜纳粹75周年阅兵式。

由于疫情的影响,普京将5月9日的胜利日阅兵推迟。

阅兵是俄罗斯今年最重要的活动之一,多国领导人将应邀参加。

英国超级跑车制造商迈凯伦公司表示,为应对疫情造成的影响,该公司将根据一项拟议的重组计划裁员1000余人。

预计此举将影响集团的应用、汽车及赛车业务的就业岗位。

该集团共有4000余名员工,裁员占比超过四分之一。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
3 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
4 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
5 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
6 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
7 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
8 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
9 descending descending     
n. 下行 adj. 下降的
参考例句:
  • The results are expressed in descending numerical order . 结果按数字降序列出。
  • The climbers stopped to orient themselves before descending the mountain. 登山者先停下来确定所在的位置,然后再下山。
10 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
11 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
12 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
13 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
14 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
15 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
16 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴