英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 新西兰宣布阻断冠状病毒的传播 越南欧盟达成贸易协议

时间:2020-07-21 05:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China has blasted U.S. Senator Rick Scott's accusation1 that Beijing is trying to slow down or sabotage2 the development of a COVID-19 vaccine3 by Western countries.

美国参议员里克·斯科特指责中国政府试图减缓或破坏西方国家研制的一种新冠肺炎疫苗,中国对此进行了抨击。

Foreign Ministry4 spokesperson Hua Chunying said the senator should present the evidence for his accusation.

外交部发言人华春莹表示,这位参议员应该为他的指控提供证据。

Hua also said the research and development of a vaccine is not a competition between China and the United States, but a battle between humans and the new coronavirus.

华春莹还表示,疫苗研发不是中美之间的竞争,而是人类与新冠病毒间的战斗。

China's top economic planner has said that complementarity outweighs5 competition between the Hainan free trade port and the Hong Kong Special Administrative6 Region.

中国最高经济规划部门(国家发改委)表示,海南自由贸易港和中国香港特别行政区之间互补大于竞争。

Both the positioning and industry focus of the two regions are different.

两个地区的定位不同,重点发展产业也不同。

A master plan for the Hainan free trade port released earlier this month aims to build China's largest special economic zone into the frontline of the country's integration7 into the global economic system.

本月初公布的海南自由贸易港总体规划旨在将中国最大的经济特区海南省打造成为我国深度融入全球经济体系的前沿地带。

China's second-largest e-commerce company JD, com has started stock offering of its secondary IPO in Hong Kong, with a price of no more than 236 Hong Kong dollars, or just over 30 U.S. dollars per share.

中国第二大电子商务公司京东已开始在香港进行二次IPO股票发行,发行价格每股不超过236港元,或略高于30美元。

The company is planning to raise about 3.75 billion U.S. dollars by offering 133 million shares.

该公司计划发行1.33亿股,募集资金约37.5亿美元。

The e-commerce company raised nearly 1.8 billion U.S. dollars when it listed on the Nasdaq in 2014.

这家电子商务公司于2014年在纳斯达克上市时筹集了近18亿美元资金。

The dual8 listing is expected to make JD.com more competitive against its e-commerce rivals such as Amazon and Alibaba.

双重上市有望使京东在与亚马逊和阿里巴巴等电子商务对手的竞争中更具竞争力。

Prime Minister Jacinda Ardern has said she is confident New Zealand has halted the spread of the coronavirus.

新西兰总理杰辛达·阿德恩表示,她确信新西兰已阻断了冠状病毒的传播。

It has been 17 days since the last new case was reported, while 40,000 have been tested in that time.

新西兰已经连续17天没有新增感染病例,而在此期间,有4万人接受了检测。

Monday also marks the first time since late February that there have been no active cases.

自2月下旬以来,该国在周一首次没有活跃病例。

Ardern also announces the Cabinet has agreed to another phase of the country's reopening.

阿德恩还表示,内阁已同意该国进入重新开放的另一个阶段。

"At Level 1 we can hold public events without limitations, private events such as weddings, functions and funerals without limitations, retail9 is back without limitations, hospitality is back without limitations, public transport and travel across the country is fully10 opened."

“在一级警戒下,我们可以不受限制地举行公共活动,私人活动如婚礼、宴会和葬礼等也将不受限制,同时不受限制地重启零售业和服务,全国的公共交通和旅行也将完全开放。”

She says her government's focus will be on the country's borders, where isolation11 and quarantine will continue.

她表示,其政府将把重点放在边境地区,那里将继续执行隔离检疫。

The New York Times editor James Bennet has resigned due to a controversial Op-Ed published Wednesday.

《纽约时报》编辑詹姆斯·贝内特因该报纸周三发表的一篇存在争议的评论文章而辞职。

The piece by Republican Senator Tom Cotton, titled "Send In the Troops," advocated the deployment12 of the military across the United States to help respond to violence and chaos13 that erupted in protests over George Floyd's death.

共和党参议员汤姆·科顿撰写的这篇文章名为《派兵》,主张在美国各地部署军队,以帮助应对因乔治·弗洛伊德之死引发的抗议活动中爆发的暴力和混乱。

The Op-Ed was met with widespread criticism that it put African Americans in danger, as many believe the presence of military force would lead to an escalation14 of tensions.

这篇评论文章遭到广泛批评,人们认为它将非裔美国人置于危险之中,因为许多人认为,军事力量的存在将导致紧张局势升级。

Its publication has also prompted criticism within the newspaper. Over 800 staff members have signed a letter of protest to senior editors and the company's executives.

这篇文章的发表也引发了该报内部的批评之声。超过800名员工签署了一封致高级编辑和公司高管的抗议信。

Thousands of people have taken part in the 11th straight day of peaceful protests over the death of George Floyd, with the National Guard troops leaving the second largest city of the United States.

 乔治·弗洛伊德之死引发的抗议活动进入第11天,数千人参加了当天的抗议,国民警卫队则将开始撤离美国第二大城市。

Los Angeles officials said some troops would begin departing Sunday evening.

洛杉矶官员表示,一些部队将于周日晚间开始撤离。

Local media also reported that the troops would be pulled out of all California cities.

当地媒体还报道称,加州所有城市的军队都将撤出。

More than 7,000 National Guard troops were deployed15 to Los Angeles, San Francisco, Sacramento and other cities last weekend to assist local law enforcement to maintain social security amid protests across the Golden State.

上周末,超过7000名国民警卫队士兵被部署到洛杉矶、旧金山、萨克拉门托等城市,以协助当地执法部门在金州(加州的别称)各地的抗议活动中维持社会安全。

Vietnam has ratified16 a trade deal with the European Union, which is expected to boost the country's manufacturing sector17 and exports.

越南批准了与欧盟之间的贸易协议,预计这将促进越南的制造业和出口业。

When it takes effect next month, the EU will lift 85 percent of its tariffs18 on Vietnamese goods and gradually cut the rest over the next seven years. Vietnam will lift 49 percent of its import duties on EU exports and phase out the rest over 10 years.

下个月协议生效后,欧盟将对越南产品降低85%的关税,并在7年内取消剩余15%的关税。越南则会对欧盟商品减少49%的关税,到2030年前,余下半数关税将几乎降至零。

Vietnam is the EU's second-largest trading partner in Southeast Asia, with the trade turnover19 reaching 56 billion U.S. dollars last year.

越南是欧盟在东南亚地区的第二大贸易伙伴,去年欧盟和越南双边贸易额达到560亿美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
2 sabotage 3Tmzz     
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
参考例句:
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
3 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
4 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
5 outweighs 62d9db1e030eaef3a86321f2e4a5724d     
v.在重量上超过( outweigh的第三人称单数 );在重要性或价值方面超过
参考例句:
  • Her need to save money outweighs her desire to spend it on fun. 她省钱的需要比她花钱娱乐的愿望更重要。 来自《简明英汉词典》
  • Its clarity in algebraic and analytical operations far outweighs any drawbacks. 文化代数和解析运算中的清晰性远远胜过任何缺点。 来自辞典例句
6 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
7 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
8 dual QrAxe     
adj.双的;二重的,二元的
参考例句:
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
9 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
10 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
11 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
12 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
13 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
14 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
15 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
16 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
17 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
18 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
19 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴