英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 英国经济正式陷入最大衰退 墨西哥前总统被控腐败

时间:2020-09-08 08:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hong Kong has suspended its extradition1 agreements with Germany and France.

中国香港特区暂停与德国和法国的引渡协议。

Hong Kong's government says it suspended the Surrender of Fugitive2 Offenders3 agreement with the two countries in accordance with the instruction of China's central government because Germany and France politicized juridical cooperation.

香港特区政府表示,根据中央政府的指示,暂停了与上述两国签订的移交逃犯协议,原因是德国和法国将司法合作政治化。

The special administrative4 region called the moves "open interference in China's internal affairs."

香港特别行政区称这些举动是“公开干涉中国内政”。

The Chinese mainland is urging Taiwan's Democratic Progressive Party authority to immediately stop political manipulation over the Hong Kong issue.

中国大陆奉劝民进党当局立即停止对香港事务的政治操弄。

Mainland spokesperson Ma Xiaoguang says the DPP authority and forces advocating "Taiwan independence" have colluded with anti-China forces to interfere5 in Hong Kong affairs.

大陆发言人马晓光表示,民进党当局和鼓吹“台独”与反华势力串通,插手香港事务。

The spokesperson says the DPP authority's real intention is to make chaos6 in Hong Kong and seek independence, which is doomed7 to fail.

发言人表示,民进党当局的真正意图是在香港制造混乱,谋求独立,这是注定要失败的。

Chinese tech company Tencent has proposed a stock-for-stock merger8 between Twich-like game live streaming platform DouYu and its competitor Huya.

中国科技公司腾讯建议以换股的方式合并两家类似“Twich”的游戏直播平台斗鱼及其竞争对手虎牙。

Tencent is Huya's biggest shareholder9 and owns over a third of DouYu.

腾讯是虎牙的最大股东,并持有斗鱼超过三分之一的股权。

Sources say Tencent seeks to control or at least become the biggest shareholder of the merged10 entity11.

消息人士说,腾讯寻求掌控或至少成为合并后实体的最大股东。

Both Huya and DouYu are listed in the United States, with a combined market capitalization of 10 billion U.S. dollars.

虎牙和斗鱼都在美国上市,总市值100亿美元。

Britain has posted the biggest economic contraction12 reported by any major economy so far.

英国公布了迄今为止主要经济体中最大的经济萎缩幅度。

The country's economy shrank by a record 20.4 percent between April and June during the tightest coronavirus lockdowns.

在4月至6月实施最严格的冠状病毒封锁期间,该国经济萎缩了20.4%,创下记录。

Official figures show the world's sixth largest economy has entered a recession as it declined for a second quarter in a row.

官方数据显示,这个世界第六大经济体已进入衰退,连续第二个季度下滑。

Last week the Bank of England forecast it would take until the final quarter of 2021 for the economy to regain13 its previous size and warned unemployment was likely to rise sharply.

英国央行上周预测,到2021年最后一个季度,英国经济才能恢复到之前的规模,并警告称失业率可能将大幅上升。

The dissolution of New Zealand's parliament has been deferred14 until next Monday.

新西兰将解散议会推迟至下周一。

It came after New Zealand reported its first coronavirus infections in 102 days.

此前,新西兰报告了102天以来首例冠状病毒感染病例。

The parliament was due to be dissolved on Wednesday to make way for the general election scheduled for September 19.

议会原定周三解散,为9月19日举行的大选让路。

No decision has been made yet on postponing15 the election.

目前尚未决定是否推迟选举。

A man has died of bubonic plague in Khovd province in western Mongolia.

蒙古西部科布多省的一名男子死于鼠疫。

The 42-year-old man bought two dead marmots before his death.

这名42岁的男子生前买了两只旱獭。

Mongolia's health authorities urged citizens not to hunt or eat marmot to prevent the spread of bubonic plague.

蒙古国卫生部门敦促公民不要捕猎或食用旱獭,以防鼠疫蔓延。

The Asian country has reported 4 confirmed cases and 8 suspected cases of the plague this year.

今年以来,这个亚洲国家已报告了4例鼠疫确诊病例,8例鼠疫疑似病例。

Mexico's former oil chief has accused the country's ex-president of bribery16.

墨西哥前石油负责人指控该国前总统行贿。

Emilio Lozoya, former CEO of Mexico's state oil company Pemex, said former President Enrique Pena Nieto accepted bribes17 from Brazilian construction company Odebrecht and bribed18 lawmakers.

墨西哥国家石油公司前首席执行官埃米利奥·洛佐亚称,前总统恩里克·佩纳·涅托接受了巴西建筑公司奥迪布里切特集团的贿赂,并贿赂议员。

Lozoya claimed both Pena Nieto and his former Finance Minister were involved in the bribery. They allegedly used part of the money to buy votes to secure the passage of a energy reform bill.

洛佐亚声称,佩纳·涅托和他的前财政部长都参与了贿赂。据称,他们用部分贿款购买选票,以确保能源改革法案的通过。

A Barcelona player has tested positive for coronavirus after reporting back for pre-season training.

一名巴塞罗那俱乐部球员在季前训练中检测出冠状病毒呈阳性。

The La Liga club said the player was asymptomatic and isolating19 in his home.

这家西甲俱乐部表示,这名球员没有任何症状,现已被隔离在家中。

He had not been in contact with any of the players who are traveling to Lisbon for the Champions League games.

他尚未与任何前往里斯本参加欧冠比赛的球员有过接触。

Portuguese20 Prime Minister Antonio Costa has promised "public and health security" of the UEFA Champions League.

葡萄牙总理安东尼奥·科斯塔承诺将为欧洲冠军联赛提供“公共和健康保障”。

The prime minister says Portugal's borders are open to all countries of the European Union and welcomes fans of the clubs in the quarterfinals.

葡萄牙总理表示,葡萄牙边境对欧盟所有国家开放,并欢迎这些俱乐部的球迷参加四分之一决赛。

The remaining games of Europe's elite21 club football competition will be held in Lisbon from August 12 to 23.

欧洲精英俱乐部足球比赛的剩余比赛将于8月12日至23日在里斯本举行。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
2 fugitive bhHxh     
adj.逃亡的,易逝的;n.逃犯,逃亡者
参考例句:
  • The police were able to deduce where the fugitive was hiding.警方成功地推断出那逃亡者躲藏的地方。
  • The fugitive is believed to be headed for the border.逃犯被认为在向国境线逃窜。
3 offenders dee5aee0bcfb96f370137cdbb4b5cc8d     
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
参考例句:
  • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
  • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
6 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
7 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
8 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
9 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
10 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
11 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
12 contraction sn6yO     
n.缩略词,缩写式,害病
参考例句:
  • The contraction of this muscle raises the lower arm.肌肉的收缩使前臂抬起。
  • The forces of expansion are balanced by forces of contraction.扩张力和收缩力相互平衡。
13 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
14 deferred 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86     
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
  • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
15 postponing 3ca610c0db966cd6f77cd5d15dc2b28c     
v.延期,推迟( postpone的现在分词 )
参考例句:
  • He tried to gain time by postponing his decision. 他想以迟迟不作决定的手段来争取时间。 来自辞典例句
  • I don't hold with the idea of postponing further discussion of the matter. 我不赞成推迟进一步讨论这件事的想法。 来自辞典例句
16 bribery Lxdz7Z     
n.贿络行为,行贿,受贿
参考例句:
  • FBI found out that the senator committed bribery.美国联邦调查局查明这个参议员有受贿行为。
  • He was charged with bribery.他被指控受贿。
17 bribes f3132f875c572eefabf4271b3ea7b2ca     
n.贿赂( bribe的名词复数 );向(某人)行贿,贿赂v.贿赂( bribe的第三人称单数 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • corrupt officials accepting bribes 接受贿赂的贪官污吏
18 bribed 1382e59252debbc5bd32a2d1f691bd0f     
v.贿赂( bribe的过去式和过去分词 );向(某人)行贿,贿赂
参考例句:
  • They bribed him with costly presents. 他们用贵重的礼物贿赂他。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He bribed himself onto the committee. 他暗通关节,钻营投机挤进了委员会。 来自《现代汉英综合大词典》
19 isolating 44778bf8913bd1ed228a8571456b945b     
adj.孤立的,绝缘的v.使隔离( isolate的现在分词 );将…剔出(以便看清和单独处理);使(某物质、细胞等)分离;使离析
参考例句:
  • Colour filters are not very effective in isolating narrow spectral bands. 一些滤色片不能很有效地分离狭窄的光谱带。 来自辞典例句
  • This became known as the streak method for isolating bacteria. 这个方法以后就称为分离细菌的划线法。 来自辞典例句
20 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
21 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴