英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年CRI 东京奥运会恐被取消 英法德拒绝美政府恢复对伊朗制裁要求

时间:2020-09-15 01:05来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chinese President Xi Jinping has hailed the role of the armed forces in disaster relief.

中国国家主席习近平赞扬了军队在抗洪救灾中发挥的作用。

The president is currently visiting the flood-hit Anhui Province.

目前,习近平主席正在遭受洪水袭击的安徽省考察。

He has called on the People's Liberation Army to continue rescue operations while helping1 out with post-disaster reconstruction2.

他强调,人民解放军在支援灾后重建的同时,要继续开展救援行动。

At least 1.2 million PLA personnel have been deployed3 in 17 provinces after heavy rains triggered flooding across a wide area of southern China.

中国南方地区的暴雨引发大面积洪灾后,至少120万名解放军人员被部署到17个省份。

Chinese authorities say the country's status in the global manufacturing industry will remain firm amid the COVID-19 pandemic.

中国政府表示,新冠疫情期间,中国在全球制造业中的地位将保持稳固。

Ministry4 of Commerce spokesperson Gao Feng says China has been the world's largest exporter of goods for 11 consecutive5 years.

商务部发言人高峰表示,中国已经连续11年成为全球货物贸易出口第一大国。

China has a complete industrial system and is the only country in the world that has all the industrial categories in the International Standard Industrial Classification of the United Nations.

中国拥有完整的工业体系,是全世界唯一拥有联合国产业分类当中全部工业门类的国家。

Foreign direct investment into the Chinese mainland expanded by nearly 16 percent year on year in July.

今年7月,中国大陆的外商直接投资同比增长了近16%。

China and Indonesia have launched a fast-lane arrangement to facilitate personnel exchanges.

中国和印度尼西亚启动快捷通道安排,以便利人员往来。

The arrangement is aimed at ensuring pandemic prevention, maintaining the flow of industrial and supply chains, and helping the economic recovery of China and Indonesia.

这一安排旨在确保防疫的情况下,维护产业链供应链畅通,助力中印经济复苏。

The announcement comes as part of a meeting between Chinese Foreign Minister Wang Yi and his Indonesian counterpart in Hainan Province.

中国外交部长王毅在海南省同印尼外长举行会谈时宣布了上述消息。

Wang Yi says China supports enterprises cooperating with Indonesia in vaccine6 research and application.

王毅表示,中方支持企业同印尼全方位开展疫苗研发和使用合作。

He also says China is ready to work with ASEAN countries to ensure the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership7 agreement within the year and an early conclusion of a Code of Conduct in the South China Sea.

他还表示,中方愿同东盟各国共同努力,确保年内签署区域全面经济伙伴关系协定,早日达成“南海行为准则”。

Delta8 Airlines will add two more weekly flights between China and the United States starting August 24.

达美航空公司将从8月24日起,每周增加两个中美航班。

Both flights are bound for Shanghai via Seoul from Seattle and Detroit.

两个航班均飞往上海,分别从底特律和西雅图经由首尔抵沪。

The move is aimed at meeting increasing customer demand.

此举旨在满足日益增长的客户需求。

Delta was the first U.S. airline to resume passenger flights between China and the United States in June following a temporary suspension because of the COVID-19 pandemic.

今年6月,达美航空是美国首家恢复中美客运航班的航空公司,此前,中美客运航班因新冠肺炎疫情暂时停飞。

A recent poll shows that over half of Japanese companies want the Tokyo Olympic Games to be canceled or postponed9 again.

最近的一项民调显示,超过一半的日本企业希望东京奥运会取消或再次推迟。

In an online survey by Tokyo Shoko Research, 53.6 percent of the firms voted against holding the sporting event from July 23 to August 8 next year.

在东京商工调查公司的一项在线调查中,53.6%的公司投票反对在明年7月23日至8月8日期间举办奥运会。

Japan is suffering a second wave of COVID-19 infections. New confirmed cases increased by over 300 in Tokyo on Thursday.

日本正在遭受第二波新冠肺炎疫情。周四,东京新增超过300例确诊病例。

The president of the Tokyo 2020 organizing committee said the Olympic Games, which have already been delayed for a year, could not be held if the pandemic situation doesn't improve.

2020年东京奥组委主席表示,如果疫情没有改善,将取消已推迟一年的奥运会。

Mali's National Committee for the Salvation10 of the People says that land and air borders of Mali will reopen on Friday.

马里全国人民救赎委员会表示,马里的陆空边境将于周五重新开放。

The country's new governing body says all security measures have been taken i?n order to "assure the good circulation of people and their goods."

这个马里新的执政机构表示,已采取所有安全措施,以“确保人员和货物的良好流通”。

The CNSP announced the closure of the country's land and air borders after the forced resignation of President Ibrahim Boubacar Keita.

在总统易卜拉欣·布巴卡尔·凯塔被迫辞职后,马里国家安全保障党宣布关闭该国的陆地和空中边界。

They also put a curfew from 9 p.m. to 5 a.m. in place.

他们还从晚9点至早5点实施宵禁。

France, Germany and the United Kingdom have jointly12 announced that they do not support the United States in seeking to re-impose sanctions on Iran.

法国、德国和英国发表联合声明,三国不支持美国寻求恢复对伊朗制裁的做法。

The three countries reiterated13 their commitment to the Joint11 Comprehensive Plan of Action and called for dialogue to address the current issue of Iranian non-compliance with its obligations.

三国重申对《联合全面行动计划》的承诺,并呼吁通过对话解决目前伊朗不履行其义务的问题。

The United States w?ithdrew from the JCPoA in 2018 but recently requested to initiate14 the "snapback" mechanism15, which allows a participant of the deal to seek re-imposition of the multilateral sanctions lifted in 2015.

美国在2018年退出《联合全面行动计划》,但最近要求启动“快速恢复制裁”条款,该机制允许协议参与者寻求恢复2015年取消的多边制裁。

A California appeals court has halted an order that would have forced Uber and Lyft to treat their drivers as employees, rather than independent contractors16.

加州一家上诉法院叫停了一项命令,该命令将迫使优步和来福车将司机分类为雇员,而不是独立合同工。

The companies said they were unable to comply with a new law that would consider their drivers employees entitled to benefits such as minimum wage, sick pay and unemployment insurance.

上述两家公司表示,他们无法遵守一项新法律,该法认为司机有权享受最低工资、病假工资和失业保险等福利。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
3 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
4 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
5 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
6 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
7 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
8 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
9 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
10 salvation nC2zC     
n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困
参考例句:
  • Salvation lay in political reform.解救办法在于政治改革。
  • Christians hope and pray for salvation.基督教徒希望并祈祷灵魂得救。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
13 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
14 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
15 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
16 contractors afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4     
n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
参考例句:
  • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
  • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   cri  中国电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴