英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

读者文摘:顿悟时刻(4)

时间:2020-10-29 04:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"Had I been a half-second slower, the whole mass of it would have come into the car," Schulz says.

舒尔茨说:“如果我再慢半秒钟,麋鹿就会撞到车。”

"I have no doubt I'd have been decapitated."

“毫无疑问,我会死的。”

Several motorists who'd witnessed the crash approached the wreck1 in shock.

目击车祸的几名司机震惊地向失事车辆靠近。

"I can't believe you're alive," one gasped2.

“我真不敢相信你还活着,”一个人喘气说道。

There was no lifechanging epiphany at that precise moment or in the immediate3 aftermath.

在那一刻,或者在那这场突如其来的灾难之后,没有改变人生的顿悟。

But Schulz's near-fatal experience seeded something,

但这一经历在舒尔茨心里播下了种子,

and what followed weeks later "was one of those panoramic4 moments when you get your bearings and decide whether you're on the right path or not," he says.

几周后,他说,“这是一个全景式的时刻,让你找到方向,决定你的人生道路是否正确。”

Schulz thought, What advice would the 90-year-old me give to the me of right now?

舒尔茨想,90岁的我会给现在的我什么启示呢?

He was a technology consultant5 who dabbled6 in photography.

他是一名摄影技术顾问。

"I said to myself that if I don't take the path of being a full-time7 photographer, I will regret it," he recalls.

“我告诉自己,如果我不走全职摄影师的道路,我会后悔的,”他回忆道。

So he went for it.

于是,他走上了摄影的道路。

His background interest elbowed its way to the front, and he became a successful portrait and commercial photographer.

对摄影的兴趣推动他成为一名成功的肖像摄影师和商业摄影师。

"I've often wondered, If I hadn't hit the moose, would I be a full-time photographer right now?" he reflects.

“我常想,如果我没有撞上驼鹿,我现在会成为一名全职摄影师吗?”

"I don't think so." Schulz believes that the collision changed his biochemistry,

“我不这么认为。”舒尔茨认为碰撞改变了他的生化反应,

unlocking something in his brain that prompted his shift in perspective.

打开他大脑中让他改变想法的东西。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 wreck QMjzE     
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
参考例句:
  • Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
  • No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
2 gasped e6af294d8a7477229d6749fa9e8f5b80     
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
  • People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
3 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
4 panoramic LK3xM     
adj. 全景的
参考例句:
  • Most rooms enjoy panoramic views of the sea. 大多数房间都能看到海的全景。
  • In a panoramic survey of nature, speed is interesting because it has a ceiling. 概观自然全景,速率是有趣的,因为它有一个上限。
5 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
6 dabbled 55999aeda1ff87034ef046ec73004cbf     
v.涉猎( dabble的过去式和过去分词 );涉足;浅尝;少量投资
参考例句:
  • He dabbled in business. 他搞过一点生意。 来自辞典例句
  • His vesture was dabbled in blood. 他穿的衣服上溅满了鲜血。 来自辞典例句
7 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   读者文摘
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴