英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

血字的研究 04福尔摩斯先生(4)

时间:2021-08-26 06:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us.

斯坦弗给我们介绍说:"这位是华生医生,这位是福尔摩斯先生。"

"How are you?" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit.

"您好。"福尔摩斯热诚地说,一边使劲握住我的手。我简直不能相信他会有这样大的力气。

"You have been in Afghanistan, I perceive."

"我看得出来,您到过阿富汗。"

"How on earth did you know that?" I asked in astonishment1.

我吃惊地问道:"您怎么知道的?"

"Never mind," said he, chuckling2 to himself. "The question now is about haemoglobin.

"这没有什么,"他格格地笑了笑,"现在要谈的是血色蛋白质的问题。

No doubt you see the significance of this discovery of mine?"

没有问题,您一定会看出我这发现的重要性了吧?"

"It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically..."

我回答说:"从化学上来说,无疑地这是很有意思的,但是在实用方面..."

"Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years.

"怎么,先生,这是近年来实用法医学上最重大的发现了。

Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains? Come over here now!"

难道您还看不出来这种试剂能使我们在鉴别血迹上百无一失吗?请到这边来!"

He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working.

他急忙拉住我的袖口,把我拖到他原来工作的那张桌子的前面。

"Let us have some fresh blood," he said, digging a long bodkin into his finger,

"咱们弄点鲜血,"他说着,用一根长针刺破自己的手指,

and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette.

再用一支吸管吸了那滴血。

"Now, I add this small quantity of blood to a litre of water.

"现在把这一点儿鲜血放到一公升水里去。

You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water.

您看,这种混合液与清水无异。

The proportion of blood cannot be more than one in a million.

血在这种溶液中所占的成分还不到百万分之一。

I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction."

虽然如此,我确信咱们还是能够得到一种特定的反应。"

As he spoke3, he threw into the vessel4 a few white crystals, and then added some drops of a transparent5 fluid.

说着他就把几粒白色结晶放进这个容器里,然后又加上几滴透明的液体。

In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated6 to the bottom of the glass jar.

不一会儿,这溶液就现出暗红色了,一些棕色颗粒渐渐沉淀到瓶底上。

"Ha! ha!" he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. "What do you think of that?"

"哈!哈!"他拍着手,象小孩子拿到新玩具似地那样兴高采烈地喊道,"您看怎么样?"

"It seems to be a very delicate test," I remarked.

我说:"看来这倒是一种非常精密的实验。"

"Beautiful! beautiful! The old guaiacum test was very clumsy and uncertain.

"妙极了!简直妙极了!过去用愈创木液试验的方法,既难作又不准确。

So is the microscopic7 examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old.

用显微镜检验血球的方法也同样不好。如果血迹已干了几个钟头以后,再用显微镜来检验就不起作用了。

Now, this appears to act as well whether the blood is old or new.

现在,不论血迹新旧,这种新试剂看来都一样会发生作用。

Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes."

假如这个试验方法能早些发现,那么,现在世界上数以百计的逍遥法外的罪人早就受到法律的制裁了。"

"Indeed!" I murmured. "Criminal cases are continually hinging upon that one point.

我喃喃地说道:"确是这样!""许多刑事犯罪案件往往取决于这一点。

A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed.

也许罪行发生后几个月才能查出一个嫌疑犯。

His linen8 or clothes are examined and brownish stains discovered upon them.

检查了他的衬衣或者其他衣物后,发现上面有褐色斑点。

Are they blood stains, or mud stains, or rust9 stains, or fruit stains, or what are they?

这些斑点究竟是血迹呢,还是泥迹,是铁锈还是果汁的痕迹呢,还是其他什么东西?

That is a question which has puzzled many an expert, and why? Because there was no reliable test.

这是一个使许多专家都感到为难的问题,可是为什么呢?就是因为没有可靠的检验方法。

Now we have the Sherlock Holmes's test, and there will no longer be any difficulty."

现在,我们有了歇洛克·福尔摩斯检验法,以后就不会有任何困难了。"

His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured10 up by his imagination.

他说话的时候,两眼显得炯炯有神。他把一只手按在胸前,鞠了一躬,好象是在对许多想象之中正在鼓掌的观众致谢似的。

"You are to be congratulated," I remarked, considerably11 surprised at his enthusiasm.

我看到他那兴奋的样子很觉惊奇,我说:"我向你祝贺。"

"There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence.

"去年在法兰克福地方发生过冯·彼少夫一案。如果当时就有这个检验方法的话,那么,他一定早就被绞死了。

Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans.

此外还有布莱德弗地方的梅森;臭名昭著的摩勒;茂姆培利耶的洛菲沃以及新奥尔良的赛姆森。

I could name a score of cases in which it would have been decisive."

我可以举出二十多个案件,在这些案件里,用这个方法都会起决定性的作用。"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 astonishment VvjzR     
n.惊奇,惊异
参考例句:
  • They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
  • I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。
2 chuckling e8dcb29f754603afc12d2f97771139ab     
轻声地笑( chuckle的现在分词 )
参考例句:
  • I could hear him chuckling to himself as he read his book. 他看书时,我能听见他的轻声发笑。
  • He couldn't help chuckling aloud. 他忍不住的笑了出来。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
5 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
6 precipitated cd4c3f83abff4eafc2a6792d14e3895b     
v.(突如其来地)使发生( precipitate的过去式和过去分词 );促成;猛然摔下;使沉淀
参考例句:
  • His resignation precipitated a leadership crisis. 他的辞职立即引发了领导层的危机。
  • He lost his footing and was precipitated to the ground. 他失足摔倒在地上。 来自《简明英汉词典》
7 microscopic nDrxq     
adj.微小的,细微的,极小的,显微的
参考例句:
  • It's impossible to read his microscopic handwriting.不可能看清他那极小的书写字迹。
  • A plant's lungs are the microscopic pores in its leaves.植物的肺就是其叶片上微细的气孔。
8 linen W3LyK     
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
参考例句:
  • The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
  • Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
9 rust XYIxu     
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退
参考例句:
  • She scraped the rust off the kitchen knife.她擦掉了菜刀上的锈。
  • The rain will rust the iron roof.雨水会使铁皮屋顶生锈。
10 conjured 227df76f2d66816f8360ea2fef0349b5     
用魔术变出( conjure的过去式和过去分词 ); 祈求,恳求; 变戏法; (变魔术般地) 使…出现
参考例句:
  • He conjured them with his dying breath to look after his children. 他临终时恳求他们照顾他的孩子。
  • His very funny joke soon conjured my anger away. 他讲了个十分有趣的笑话,使得我的怒气顿消。
11 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  血字的研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴