英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

血字的研究 06演绎法(1)

时间:2021-08-26 06:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chapter 2

第二章

THE SCIENCE OF DEDUCTION1

演绎法

We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No.221B, Baker2 Street, of which he had spoken at our meeting.

按照福尔摩斯的安排,我们第二天又见了面,并且到上次见面时他所谈到的贝克街221号乙那里看了房子。

They consisted of a couple of comfortable bedrooms and a single large airy sitting-room3, cheerfully furnished, and illuminated4 by two broad windows.

这所房子共有两间舒适的卧室和一间宽敞而又空气流畅的起居室,室内陈设能使人感觉愉快,还有两个宽大的窗子,

So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us,

因此屋内光线充足,非常明亮。无论从哪方面来说,这些房间都很令人满意。

that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession.

我们分租以后,租金便更合适了。因此我们就当场成交,立刻租了下来。

That very evening I moved my things round from the hotel,

当晚,我就收拾行囊从公寓搬了进去。

and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus.

第二天早晨,福尔摩斯也跟着把几只箱子和旅行包搬了进来。

For a day or two we were busily employed in unpacking5 and laying out our property to the best advantage.

我们打开行囊,布置陈设,一直忙了一两天。尽可能安排妥善以后,

That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings.

我们就逐渐安定下来,对这个新环境也慢慢地熟悉起来了。

Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular.

说实在的,福尔摩斯并不是一个难与相处的人。他为人沉静,生活习惯很有规律。

It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning.

每晚很少在十点以后还不睡觉。早晨,他总是在我起床之前就吃完早饭出去了。

Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms,

有时,他把整天的时间都消磨在化验室里,或是在解剖室里;

and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the city.

偶尔也步行到很远的地方去,所去的地方好像是伦敦城的平民窟一带。

Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him,

在他高兴工作的时候,绝没有人能比得上他那份旺盛的精力;可是常常也会上来一股相反的劲头,

and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night.

整天地躺在起居室的沙发上,从早到晚,几乎一言不发,一动不动。

On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes,

每逢这样的时候,我总看到他的眼里有着那么一种茫然若失的神色。

that I might have suspected him of being addicted6 to the use of some narcotic7,

若不是他平日生活严谨而有节制,

had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.

我真要疑心他有服麻醉剂的瘾癖了。

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life gradually deepened and increased.

几个星期过去了,我对于他这个人的兴趣以及对于他的生活目的何在的好奇心也日益加深。

His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer.

他的相貌和外表,乍见之下就足以引人注意。

In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably8 taller.

他有六英尺多高,身体异常瘦削,因此显得格外颀长;

His eyes were sharp and piercing, save during those intervals9 of torpor10 to which I have alluded11;

目光锐利(他茫然若失的时候除外);

and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision.

细长的鹰钩鼻子使他的相貌显得格外机警、果断;

His chin, too, had the prominence12 and squareness which mark the man of determination.

下颚方正而突出,说明他是个非常有毅力的人。

His hands were invariably blotted13 with ink and stained with chemicals,

他的两手虽然斑斑点点沾满了墨水和化学药品,

yet he was possessed14 of extraordinary delicacy15 of touch,

但是动作却异乎寻常地熟练、仔细。

as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical16 instruments.

因为他摆弄那些精致易碎的化验仪平时,我常常在一旁观察着他。

The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated17 my curiosity,

如果我承认福尔摩斯这个人大大地引起了我的好奇心,

and how often I endeavoured to break through the reticence18 which he showed on all that concerned himself.

我也时时想设法攻破他那矢口不谈自己的缄默壁垒,那么,读者也许要认为我是个不可救药的多事鬼吧。

Before pronouncing judgment19, however, be it remembered how objectless was my life, and how little there was to engage my attention.

但是,在您下这样的结论以前,请不妨想一想:我的生活是多么空虚无聊;在这样的生活中,能够吸引我注意力的事物又是多么疲乏。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deduction 0xJx7     
n.减除,扣除,减除额;推论,推理,演绎
参考例句:
  • No deduction in pay is made for absence due to illness.因病请假不扣工资。
  • His deduction led him to the correct conclusion.他的推断使他得出正确的结论。
2 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
3 sitting-room sitting-room     
n.(BrE)客厅,起居室
参考例句:
  • The sitting-room is clean.起居室很清洁。
  • Each villa has a separate sitting-room.每栋别墅都有一间独立的起居室。
4 illuminated 98b351e9bc282af85e83e767e5ec76b8     
adj.被照明的;受启迪的
参考例句:
  • Floodlights illuminated the stadium. 泛光灯照亮了体育场。
  • the illuminated city at night 夜幕中万家灯火的城市
5 unpacking 4cd1f3e1b7db9c6a932889b5839cdd25     
n.取出货物,拆包[箱]v.从(包裹等)中取出(所装的东西),打开行李取出( unpack的现在分词 );拆包;解除…的负担;吐露(心事等)
参考例句:
  • Joe sat on the bed while Martin was unpacking. 马丁打开箱子取东西的时候,乔坐在床上。 来自《简明英汉词典》
  • They are unpacking a trunk. 他们正在打开衣箱。 来自《简明英汉词典》
6 addicted dzizmY     
adj.沉溺于....的,对...上瘾的
参考例句:
  • He was addicted to heroin at the age of 17.他17岁的时候对海洛因上了瘾。
  • She's become addicted to love stories.她迷上了爱情小说。
7 narcotic u6jzY     
n.麻醉药,镇静剂;adj.麻醉的,催眠的
参考例句:
  • Opium is classed under the head of narcotic.鸦片是归入麻醉剂一类的东西。
  • No medical worker is allowed to prescribe any narcotic drug for herself.医务人员不得为自己开处方使用麻醉药品。
8 considerably 0YWyQ     
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
参考例句:
  • The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
  • The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
9 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
10 torpor CGsyG     
n.迟钝;麻木;(动物的)冬眠
参考例句:
  • The sick person gradually falls into a torpor.病人逐渐变得迟钝。
  • He fell into a deep torpor.他一下子进入了深度麻痹状态。
11 alluded 69f7a8b0f2e374aaf5d0965af46948e7     
提及,暗指( allude的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • In your remarks you alluded to a certain sinister design. 在你的谈话中,你提到了某个阴谋。
  • She also alluded to her rival's past marital troubles. 她还影射了对手过去的婚姻问题。
12 prominence a0Mzw     
n.突出;显著;杰出;重要
参考例句:
  • He came to prominence during the World Cup in Italy.他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
  • This young fashion designer is rising to prominence.这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
13 blotted 06046c4f802cf2d785ce6e085eb5f0d7     
涂污( blot的过去式和过去分词 ); (用吸墨纸)吸干
参考例句:
  • She blotted water off the table with a towel. 她用毛巾擦干桌上的水。
  • The blizzard blotted out the sky and the land. 暴风雪铺天盖地而来。
14 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
15 delicacy mxuxS     
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
参考例句:
  • We admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
  • He sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
16 philosophical rN5xh     
adj.哲学家的,哲学上的,达观的
参考例句:
  • The teacher couldn't answer the philosophical problem.老师不能解答这个哲学问题。
  • She is very philosophical about her bad luck.她对自己的不幸看得很开。
17 stimulated Rhrz78     
a.刺激的
参考例句:
  • The exhibition has stimulated interest in her work. 展览增进了人们对她作品的兴趣。
  • The award has stimulated her into working still harder. 奖金促使她更加努力地工作。
18 reticence QWixF     
n.沉默,含蓄
参考例句:
  • He breaks out of his normal reticence and tells me the whole story.他打破了平时一贯沈默寡言的习惯,把事情原原本本都告诉了我。
  • He always displays a certain reticence in discussing personal matters.他在谈论个人问题时总显得有些保留。
19 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  血字的研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴