英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

血字的研究 08演绎法(3)

时间:2021-08-26 06:37来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

I was on the point of asking him what that work might be,

我几乎就要问他,他的工作究竟是什么的时候,

but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one.

我从他的态度中看出来,这个问题也许会引其他的不高兴。

I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions1 from it.

于是我便把我们的短短谈话考虑了一番,尽力想从这里边得出一些可资推论的线索来。

He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object.

他说他不愿去追求那些与他所研究的东西无关的知识,

Therefore all the knowledge which he possessed2 was such as would be useful to him.

因此他所具有的一切知识,当然都是对他有用的了。

I enumerated3 in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well informed.

我就在心中把他所了解得特别深的学科一一列举出来,

I even took a pencil and jotted4 them down. I could not help smiling at the document when I had completed it.

而且用铅笔把它写了出来。写完了一看,我忍不住笑了。

It ran in this way:

原来是这样:

Sherlock Holmes–his limits

歇洛克·福尔摩斯的学识范围

1.Knowledge of Literature--Nil.

1.文学知识--无

2.Knowledge of Philosophy-–Nil.

2.哲学知识——无。

3.Knowledge of Astronomy-–Nil.

3.天文学知识——无。

4.Knowledge of Politics-–Feeble.

4.政治学知识——浅薄。

5.Knowledge of Botany-–Variable.

5.植物学知识——不全面,

Well up in belladonna, opium,and poisons generally. Knows nothing of practical gardening.

但对于莨蓿制剂和鸦片却知之甚详。对毒剂有一般的了解,而对于实用园艺学却一无所知。

6. Knowledge of Geology.–-Practical, but limited.

6.地质学知识--偏于实用,但也有限。

Tells at a glance different soils from each other.

但他一眼就能分辨出不同的土质。

After walks has shown me splashes upon his trousers,

他在散步回来后,曾把溅在他的裤子上的泥点给我看,

and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them.

并且能根据泥点的颜色和坚实程度说明是在伦敦什么地方溅上的。

7.Knowledge of Chemistry--Profound.

7.化学知识--精深。

8.Knowledge of Anatomy--Accurate, but unsystematic.

8.解剖学知识--准确,但无系统。

9.Knowledge of Sensational5 Literature--Immense.

9.惊险文学——很广博,

He appears toknow every detail of every horror perpetrated in the century.

他似乎对近一世纪中发生的一切恐怖事件都深知底细。

10.Plays the violin well.

10.提琴拉得很好。

11.Is an expert singlestick player, boxer6, and swordsman.

11.善使棍棒,也精于刀剑拳术。

12.Has a good practical knowledge of British law.

12.关于英国法律方面,他具有充分实用的知识。

When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair.

我写了这些条,很觉失望。我把它扔在火里,

“If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments7,

自言自语地说:"如果我把这些本领一一联系起来,

and discovering a calling which needs them all,” I said to myself,

以求找出一种需要所有这些本领的行业来,

“I may as well give up the attempt at once.”

那我还不如马上放弃这种企图为妙。"

I see that I have alluded8 above to his powers upon the violin.

我记得在前面曾提到过他拉提琴的本事。

These were very remarkable9, but as eccentric as all his other accomplishments.

他提琴拉得很出色,但也象他的其他本领一样,有些古怪出奇之处。

That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well,

我深知他能拉出一些曲子,而且还是一些很难拉的曲子。

because at my request he has played me some of Mendelssohn’s Lieder, and other favourites.

因为在我的请求之下,他曾经为我拉过几支门德尔松的短歌和一些他所喜爱的曲子。

When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air.

可是当他独自一人的时候,他就难得会拉出什么象样的乐曲或是大家所熟悉的调子了。

Leaning back in his armchair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle10 which was thrown across his knee.

黄昏时,他靠在扶手椅上,闭上眼睛,信手弹弄着平放在膝上的提琴。

Sometimes the chords were sonorous11 and melancholy12.

有时琴声高亢而忧郁,

Occasionally they were fantastic and cheerful.

有时又古怪而欢畅。

Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts,

显然,这些琴声反映了当时支配着他的某种思潮,不过这些曲调是否助长了他的这种思潮,

or whether the playing was simply the result of a whim13 or fancy, was more than I could determine.

或者仅仅是一时兴之所至,我就无法断言了。

I might have rebelled against these exasperating14 solos had it not been that he usually terminated them

对于他的那些刺耳的独奏,我感到十分不耐烦;

by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience.

如果不是他常常在这些曲子之后,接连拉上几支我喜爱的曲子,作为对我耐心的小小补偿,我真要暴跳起来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deductions efdb24c54db0a56d702d92a7f902dd1f     
扣除( deduction的名词复数 ); 结论; 扣除的量; 推演
参考例句:
  • Many of the older officers trusted agents sightings more than cryptanalysts'deductions. 许多年纪比较大的军官往往相信特务的发现,而不怎么相信密码分析员的推断。
  • You know how you rush at things,jump to conclusions without proper deductions. 你知道你处理问题是多么仓促,毫无合适的演绎就仓促下结论。
2 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
3 enumerated 837292cced46f73066764a6de97d6d20     
v.列举,枚举,数( enumerate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A spokesperson enumerated the strikers' demands. 发言人列数罢工者的要求。 来自《简明英汉词典》
  • He enumerated the capitals of the 50 states. 他列举了50个州的首府。 来自《现代汉英综合大词典》
4 jotted 501a1ce22e59ebb1f3016af077784ebd     
v.匆忙记下( jot的过去式和过去分词 );草草记下,匆匆记下
参考例句:
  • I jotted down her name. 我匆忙记下了她的名字。 来自《简明英汉词典》
  • The policeman jotted down my address. 警察匆匆地将我的地址记下。 来自《现代英汉综合大词典》
5 sensational Szrwi     
adj.使人感动的,非常好的,轰动的,耸人听闻的
参考例句:
  • Papers of this kind are full of sensational news reports.这类报纸满是耸人听闻的新闻报道。
  • Their performance was sensational.他们的演出妙极了。
6 boxer sxKzdR     
n.制箱者,拳击手
参考例句:
  • The boxer gave his opponent a punch on the nose.这个拳击手朝他对手的鼻子上猛击一拳。
  • He moved lightly on his toes like a boxer.他像拳击手一样踮着脚轻盈移动。
7 accomplishments 1c15077db46e4d6425b6f78720939d54     
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
参考例句:
  • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
  • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
8 alluded 69f7a8b0f2e374aaf5d0965af46948e7     
提及,暗指( allude的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • In your remarks you alluded to a certain sinister design. 在你的谈话中,你提到了某个阴谋。
  • She also alluded to her rival's past marital troubles. 她还影射了对手过去的婚姻问题。
9 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
10 fiddle GgYzm     
n.小提琴;vi.拉提琴;不停拨弄,乱动
参考例句:
  • She plays the fiddle well.她小提琴拉得好。
  • Don't fiddle with the typewriter.不要摆弄那架打字机了。
11 sonorous qFMyv     
adj.响亮的,回响的;adv.圆润低沉地;感人地;n.感人,堂皇
参考例句:
  • The sonorous voice of the speaker echoed round the room.那位演讲人洪亮的声音在室内回荡。
  • He has a deep sonorous voice.他的声音深沉而洪亮。
12 melancholy t7rz8     
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
参考例句:
  • All at once he fell into a state of profound melancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。
  • He felt melancholy after he failed the exam.这次考试没通过,他感到很郁闷。
13 whim 2gywE     
n.一时的兴致,突然的念头;奇想,幻想
参考例句:
  • I bought the encyclopedia on a whim.我凭一时的兴致买了这本百科全书。
  • He had a sudden whim to go sailing today.今天他突然想要去航海。
14 exasperating 06604aa7af9dfc9c7046206f7e102cf0     
adj. 激怒的 动词exasperate的现在分词形式
参考例句:
  • Our team's failure is very exasperating. 我们队失败了,真是气死人。
  • It is really exasperating that he has not turned up when the train is about to leave. 火车快开了, 他还不来,实在急人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  血字的研究
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴