英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

四签名 46木桶的插曲(8)

时间:2021-09-01 23:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

"Very clearly."

"全很清楚。"

"Now what could Jonathan small do?

"可是琼诺赞·斯茂还能怎么办呢?

He could only continue to keep a secret watch upon the efforts made to find the treasure.

他只能暗地留心别人搜寻宝物的行动。

Possibly he leaves England and only comes back at intervals1.

可能他有时离开英国,有时回来探听消息。

Then comes the discovery of the garret, and he is instantly informed of it.

当屋顶室和宝物被发现的时候,马上就有人报告给他

We again trace the presence of some confederate in the household.

这更加证明,他有内线是毫无疑问的了。

Jonathan, with his wooden leg, is utterly2 unable to reach the lofty room of Bartholomew Sholto.

琼诺赞装着木腿,要想爬上巴索洛谬·舒尔托家的高楼是绝对不可能的,

He takes with him, however, a rather curious associate,

所以他带了一个古怪的同谋,

who gets over this difficulty but dips his naked foot into creosote,

让他先爬上楼去。但是他的光脚踏了木馏油,

whence come Toby, and a six-mile limp for a half-pay officer with a damaged tendo Achillis."

因此才弄来了个透比,并使一个脚筋受伤的半俸军官不得不跛着走了六英里路。"

"But it was the associate and not Jonathan who committed the crime."

"那么说,杀人的凶犯是那个同谋,而不是斯茂了。"

"Quite so. And rather to Jonathan's disgust, to judge by the way he stamped about when he got into the room.

"是的。从斯茂在屋内顿足的情形来判断,琼诺赞还是很反对这样干的。

He bore no grudge4 against Bartholomew Sholto and would have preferred if he could have been simply bound and gagged.

他和巴索洛谬·舒尔托并没有仇恨,至多把他的嘴塞上再捆起来就够了。

He did not wish to put his head in a halter.

杀人须要抵命,他决不肯以身试法的。

There was no help for it, however:

他已无法挽回,

the savage5 instincts of his companion had broken out, and the poison had done its work:

没想到他的同谋一时蛮性发作,竟用毒刺杀人。

so Jonathan Small left his record, lowered the treasure-box to the ground, and followed it himself.

因此琼诺赞·斯茂留下纸条,盗了宝物,便和同谋一同逃走了。

That was the train of events as far as I can decipher them.

这就是我所能推想出来的一些情况。

Of course, as to his personal appearance,

至于他的相貌,

he must be middle-aged6 and must be sunburned after serving his time in such an oven as the Andamans.

当然从他在奇热的安达曼岛拘押了多年,可以知道他必然是中年而皮肤很黑的了。

His height is readily calculated from the length of his stride, and we know that he was bearded.

他的高矮从他步子的长短可以计算出来。他的脸上多须,

His hairiness was the one point which impressed itself upon Thaddeus Sholto when he saw him at the window.

这是塞笛厄斯·舒尔托从窗内亲自见过的。

I don't know that there is anything else."

此外大概没有什么遗漏的了。"

"The associate?"

"那么,那个同谋呢?"

"Ah, well, there is no great mystery in that. But you will know all about it soon enough.

"啊!这个也没有多大神秘,不久你就会知道了。

How sweet the morning air is!

这早晨的空气真新鲜呀!

See how that one little cloud floats like a pink feather from some gigantic flamingo7.

你看那朵红云,就象一只红鹤的羽毛一样美丽,

Now the red rim3 of the sun pushes itself over the London cloud-bank.

红日已越过伦敦的云层。

It shines on a good many folk, but on none, I dare bet, who are on a stranger errand than you and I.

被日光所照的人,何止万千,可是象咱们两个负着这样奇怪使命的人,恐怕是绝无仅有的了。

How small we feel with our petty ambitions and strivings in the presence of the great elemental forces of Nature!

在大自然里,咱们的一点儿雄心,显得多么渺小!

Are you well up in your Jean Paul?"

你读约翰·保罗的著作有心得吗?"

"Fairly so. I worked back to him through Carlyle."

"多少领会些,我先读了卡莱尔的著作,回过来才研究他的作品的。"

"That was like following the brook8 to the parent lake. He makes one curious but profound remark.

"这如同由河流回溯到湖泊一样。他曾说过一句奇异而有深意的话

It is that the chief proof of man's real greatness lies in his perception of his own smallness.

'一个人的真正伟大之处就在于他能够认识到自己的渺小'

It argues, you see, a power of comparison and of appreciation9 which is in itself a proof of nobility.

你看这里还论到比较和鉴别的力量,这种力量本身就是一个崇高的证明。

There is much food for thought in Richter. You have not a pistol, have you?"

在瑞奇特的作品里,能找到许多精神食粮。你带手枪来了没有?"

"I have my stick."

"我有这根手杖。"

"It is just possible that we may need something of the sort if we get to their lair10.

"咱们一找到匪穴,可能就需要这类的兵器了。

Jonathan I shall leave to you, but if the other turns nasty I shall shoot him dead."

我把斯茂交给你,他那个同伴如果不老实,我就用手枪把他打死。"

He took out his revolver as he spoke11, and, having loaded two of the chambers12,

他随手掏出左轮手枪,装上两颗子弹,

he put it back into the right-hand pocket of his jacket.

放回到他大衣的右边口装里。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 intervals f46c9d8b430e8c86dea610ec56b7cbef     
n.[军事]间隔( interval的名词复数 );间隔时间;[数学]区间;(戏剧、电影或音乐会的)幕间休息
参考例句:
  • The forecast said there would be sunny intervals and showers. 预报间晴,有阵雨。
  • Meetings take place at fortnightly intervals. 每两周开一次会。
2 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
3 rim RXSxl     
n.(圆物的)边,轮缘;边界
参考例句:
  • The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
  • She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
4 grudge hedzG     
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做
参考例句:
  • I grudge paying so much for such inferior goods.我不愿花这么多钱买次品。
  • I do not grudge him his success.我不嫉妒他的成功。
5 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
6 middle-aged UopzSS     
adj.中年的
参考例句:
  • I noticed two middle-aged passengers.我注意到两个中年乘客。
  • The new skin balm was welcome by middle-aged women.这种新护肤香膏受到了中年妇女的欢迎。
7 flamingo nsWzxe     
n.红鹳,火烈鸟
参考例句:
  • This is the only species of flamingo in the region,easily recognized by its pink plumage.这是那个地区唯一一种火烈鸟,很容易凭粉红色的羽毛辨认出来。
  • In my family,I am flamingo in the flock of pigeons.在家里,我就像一只被困在鸽笼里的火烈鸟。
8 brook PSIyg     
n.小河,溪;v.忍受,容让
参考例句:
  • In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
  • The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。
9 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
10 lair R2jx2     
n.野兽的巢穴;躲藏处
参考例句:
  • How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?不入虎穴,焉得虎子?
  • I retired to my lair,and wrote some letters.我回到自己的躲藏处,写了几封信。
11 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
12 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   四签名  福尔摩斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴