英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

四签名 57线索的中断(1)

时间:2021-09-01 23:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Chapter 9 A break in the chain

第九章 线索的中断

It was late in the afternoon before I woke, strengthened and refreshed.

下午我醒来的时候,时间已经不早,我的精神也已完全恢复了。

Sherlock Holmes still sat exactly as I had left him,

福尔摩斯已把提琴放在一旁,

save that he had laid aside his violin and was deep in a book.

坐在那里拿着一本书用心细读。

He looked across at me as I stirred, and I noticed that his face was dark and troubled.

他看到我醒来,对我望了望,神色很不愉快。

"You have slept soundly," he said. "I feared that our talk would wake you."

他道:"你睡得很香,我恐怕我们说话的声音要把你吵醒了。"

"I heard nothing," I answered. "Have you had fresh news, then?"

我答道:"我什么也没有听到,你得到什么新的消息没有?"

"Unfortunately, no. I confess that I am surprised and disappointed.

"不幸得很,还是没有。我真没有想到,也很失望,

I expected something definite by this time. Wiggins has just been up to report.

我预计到这时候总应当有确实消息来了。维金斯刚刚来报告过,

He says that no trace can be found of the launch.

他说汽船的踪迹一点儿也没有,

It is a provoking check, for every hour is of importance."

真是叫人着急。因为时机紧迫了,每一个钟头都是要紧的。"

"Can I do anything? I am perfectly1 fresh now, and quite ready for another night's outing."

"我能帮忙吗?我的精神已恢复了,再出去一夜也是没有问题。"

"No; we can do nothing. We can only wait.

"不,现在咱们什么也不能做,咱们只有等候消息。

If we go ourselves the message might come in our absence and delay be caused.

如果咱们现在出去,要是有消息到来,反而误事。

You can do what you will, but I must remain on guard."

你有事可随尊便,我必须在这里守候。"

"Then I shall run over to Camberwell and call upon Mrs. Cecil Forrester. She asked me to, yesterday."

"那么我想到坎伯韦尔去访问西色尔·弗里斯特夫人,昨天她已和我约定了。"

"On Mrs. Cecil Forrester?" asked Holmes with the twinkle of a smile in his eyes.

福尔摩斯的眼睛里闪动着笑意问道:"是去访西色尔·弗里斯特夫人吗?"

"Well, of course on Miss Morstan, too. They were anxious to hear what happened."

"当然还有摩斯坦小姐,她们都急于要知道这个案子的消息。"

"I would not tell them too much," said Holmes.

福尔摩斯道:"不要告诉她们太多,

"Women are never to be entirely2 trusted–not the best of them."

即使是最好的女人,也决不能完全信赖她们。"

I did not pause to argue over this atrocious sentiment.

对他这种不讲理的话,我并没有和他争辩,

"I shall be back in an hour or two," I remarked.

我说道:"我在一两个钟头内就可以回来。"

"All right! Good luck! But, I say, if you are crossing the river you may as well return Toby,

"好吧!祝你一切顺利!如果你过河去的话,不妨把透比送回去,

for I don't think it is at all likely that we shall have any use for him now."

因为我想咱们现在不会再用它了。"

I took our mongrel accordingly and left him,

我依照他的话把透比归还了它的主人,

together with a half-sovereign, at the old naturalist's in Pinchin Lane.

在品琴里酬谢了他半个英镑。

At Camberwell I found Miss Morstan a little weary after her night's adventures but very eager to hear the news.

到了坎伯韦尔,会见了摩斯坦小姐。她经过昨夜的冒险,至今还有些疲倦,可是正在盼望着消息。

Mrs. Forrester, too, was full of curiosity.

弗里斯特夫人也是好奇心胜,

I told them all that we had done, suppressing, however, the more dreadful parts of the tragedy.

我向她们述说了所有的经过,保留一些凶险的地方没有说。

Thus, although I spoke3 of Mr. Sholto's death,

虽然说到舒尔托先生的被害,

I said nothing of the exact manner and method of it.

可是没有描写那些可怕的情况和凶手所用的凶器。

With all my omissions4, however, there was enough to startle and amaze them.

就是如此约略地讲述了一遍,还是够叫她们听着惊奇有味的。

"It is a romance!" cried Mrs. Forrester.

弗里斯特夫人道:"简直是一本小说!

"An injured lady, half a million in treasure, a black cannibal, and a wooden-legged ruffian.

一个被冤的女郎,五十万镑的宝物,一个吃人的黑生番,还有一个装木腿的匪徒。

They take the place of the conventional dragon or wicked earl."

这和一般小说的情节大不相同呢。"

"And two knight-errants to the rescue," added Miss Morstan with a bright glance at me.

摩斯坦小姐愉快地眼望着我说道:"还有两位侠士的拯救呢。"

"Why, Mary, your fortune depends upon the issue of this search.

"可是梅丽,你的财富全依靠着这次的搜寻了。

I don't think that you are nearly excited enough.

我看你并不觉得怎样兴奋。

Just imagine what it must be to be so rich and to have the world at your feet!"

请想一想,若是一旦变成巨富,是多么可喜的事呀。”

It sent a little thrill of joy to my heart to notice that she showed no sign of elation5 at the prospect6.

看到她对于即将致富这件事并没有什么特别高兴的表示,使我的心里感到无限的安慰。

On the contrary, she gave a toss of her proud head, as though the matter were one in which she took small interest.

她把头摇了摇,似乎对于这件事并不怎样关心。

"It is for Mr. Thaddeus Sholto that I am anxious," she said.

她道:"我所最关心的就是塞笛厄斯·舒尔托先生的安全,

"Nothing else is of any consequence; but I think that he has behaved most kindly7 and honourably8 throughout.

其余的都不足挂齿。他在全案经过中的表现是非常厚道和可敬的,

It is our duty to clear him of this dreadful and unfounded charge."

我们有责任把他从这可耻和无根据的冤枉里洗刷出来。"


点击收听单词发音收听单词发音  

1 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
2 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 omissions 1022349b4bcb447934fb49084c887af2     
n.省略( omission的名词复数 );删节;遗漏;略去或漏掉的事(或人)
参考例句:
  • In spite of careful checking, there are still omissions. 饶这么细心核对,还是有遗漏。 来自《现代汉英综合大词典》
  • It has many omissions; even so, it is quite a useful reference book. 那本书有许多遗漏之处,即使如此,尚不失为一本有用的参考书。 来自《现代汉英综合大词典》
5 elation 0q9x7     
n.兴高采烈,洋洋得意
参考例句:
  • She showed her elation at having finally achieved her ambition.最终实现了抱负,她显得十分高兴。
  • His supporters have reacted to the news with elation.他的支持者听到那条消息后兴高采烈。
6 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
7 kindly tpUzhQ     
adj.和蔼的,温和的,爽快的;adv.温和地,亲切地
参考例句:
  • Her neighbours spoke of her as kindly and hospitable.她的邻居都说她和蔼可亲、热情好客。
  • A shadow passed over the kindly face of the old woman.一道阴影掠过老太太慈祥的面孔。
8 honourably 0b67e28f27c35b98ec598f359adf344d     
adv.可尊敬地,光荣地,体面地
参考例句:
  • Will the time never come when we may honourably bury the hatchet? 难道我们永远不可能有个体面地休战的时候吗? 来自《简明英汉词典》
  • The dispute was settled honourably. 争议体面地得到解决。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   四签名  福尔摩斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴