英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

波希米亚丑闻 08高贵的委托者(6)

时间:2021-09-02 03:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

As he spoke1 there was the sharp sound of horses' hoofs2 and grating wheels against the curb3, followed by a sharp pull at the bell.

就在他说话的时候,响起了一阵清脆的马蹄声和马车轮子摩擦路边镶边石的轧轧声,接着有人猛烈地拉着门铃。

Holmes whistled. "A pair, by the sound," said he.

福尔摩斯吹了一下口哨。"听声响是两骑马,"他说。

"Yes," he continued, glancing out of the window.

"不错,"他接着说,眼睛朝窗外瞧了一眼,

"A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece.

"一辆可爱的小马车和一对漂亮的马,每匹值一百五十畿尼。

There's money in this case, Watson, if there is nothing else."

华生,要是没有什么别的话,这个案子可有的是钱。"

"I think that I had better go, Holmes."

"我想我该走了,福尔摩斯。"

"Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell.

"哪儿的话,医生,你就呆在这里。要是没有我自己的包斯威尔,我将不知所措。

And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it."

这个案子看来很有趣,错过它那就太遗憾了。"

"But your client..."

"可是你的委托人..."

"Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes.

"甭管他。我可能需要你的帮助,他也许同样如此。他来啦。

Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention."

你就坐在那张扶手椅子里,医生,好好地端详着我们吧。"

A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door.

我们听到一阵缓慢而沉重的脚步声。先是在楼梯上,然后在过道上,到了门口骤然停止。

Then there was a loud and authoritative4 tap. "Come in!" said Holmes.

接着是声音响亮和神气活现的叩门声。"请进来!"福尔摩斯说。

A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules.

一个人走了进来,他的身材不下于六英尺六英寸,胸部宽阔,四肢有力。

His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin5 to bad taste.

他的衣着华丽。但那那富丽堂皇的装束,在英国这地方显得有点近乎庸俗。

Heavy bands of astrakhan were slashed6 across the sleeves and fronts of his double-breasted coat,

他的袖子和双排纽扣的上衣前襟的开叉处都镶着宽阔的羔皮镶边,

while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk

肩上披的深蓝色大氅用腥红色的丝绸作衬里,

and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl.

领口别着一只用单颗火焰形的绿宝石镶嵌的饰针。

Boots which extended halfway7 up his calves8, and which were trimmed at the tops with rich brown fur,

加上脚上穿着一双高到小腿肚的皮靴,靴口上镶着深棕色毛皮,

completed the impression of barbaric opulence9 which was suggested by his whole appearance.

这就使得人们对于他整个外表粗野奢华的印象,更加深刻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 hoofs ffcc3c14b1369cfeb4617ce36882c891     
n.(兽的)蹄,马蹄( hoof的名词复数 )v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的第三人称单数 )
参考例句:
  • The stamp of the horse's hoofs on the wooden floor was loud. 马蹄踏在木头地板上的声音很响。 来自辞典例句
  • The noise of hoofs called him back to the other window. 马蹄声把他又唤回那扇窗子口。 来自辞典例句
3 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
4 authoritative 6O3yU     
adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
参考例句:
  • David speaks in an authoritative tone.大卫以命令的口吻说话。
  • Her smile was warm but authoritative.她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
5 akin uxbz2     
adj.同族的,类似的
参考例句:
  • She painted flowers and birds pictures akin to those of earlier feminine painters.她画一些同早期女画家类似的花鸟画。
  • Listening to his life story is akin to reading a good adventure novel.听他的人生故事犹如阅读一本精彩的冒险小说。
6 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
7 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
8 calves bb808da8ca944ebdbd9f1d2688237b0b     
n.(calf的复数)笨拙的男子,腓;腿肚子( calf的名词复数 );牛犊;腓;小腿肚v.生小牛( calve的第三人称单数 );(冰川)崩解;生(小牛等),产(犊);使(冰川)崩解
参考例句:
  • a cow suckling her calves 给小牛吃奶的母牛
  • The calves are grazed intensively during their first season. 小牛在生长的第一季里集中喂养。 来自《简明英汉词典》
9 opulence N0TyJ     
n.财富,富裕
参考例句:
  • His eyes had never beheld such opulence.他从未见过这样的财富。
  • He owes his opulence to work hard.他的财富乃辛勤工作得来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯  波希米亚丑闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴