英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

五个桔核 13神秘来信(7)

时间:2021-09-26 06:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody,

接到来信以后的第三天,我父亲离家去看望他的一位老朋友,弗里博迪少校。

who is in command of one of the forts upon Portsdown Hill.

他现在是朴次当山一处堡垒的指挥官。

I was glad that he should go, for it seemed to me that he was farther from danger when he was away from home.

我为他的出访而感到高兴,在我看来,仿佛他离开了家倒可避开危险。

In that, however, I was in error.

可是我想错了。

Upon the second day of his absence I received a telegram from the major, imploring1 me to come at once.

他出门的第二天,我接到少校拍来一封电报,要我立即赶赴他那里。

My father had fallen over one of the deep chalk-pits which abound2 in the neighbourhood,

我父亲摔在一个很深的白垩矿坑里,这种矿坑在这附近地区是很多的。

and was lying senseless, with a shattered skull3.

他摔碎了头骨,躺在里边不省人事。

I hurried to him, but he passed away without having ever recovered his consciousness.

我急切地跑去看他,可是他再也没有恢复知觉,从此与世长辞了。

He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight4, and as the country was unknown to him,

显而易见,他是在黄昏前从费尔哈姆回家,由于乡间道路不熟,

and the chalk-pit unfenced, the jury had no hesitation5 in bringing in a verdict of 'death from accidental causes.'

白垩坑又无栏杆遮挡,验尸官便毫不迟疑地作出了'由于意外致死'的判断。

Carefully as I examined every fact connected with his death,

我审慎地检查了每一与他死因有所关联的事情,

I was unable to find anything which could suggest the idea of murder.

但是没有发现任何含有谋杀意图的事实。

There were no signs of violence, no footmarks, no robbery, no record of strangers having been seen upon the roads.

现场没有暴力行动的迹象,没有脚印,没有发生抢劫,也没有关于看见路上有陌生人出现的记录。

And yet I need not tell you that my mind was far from at ease,

可是我不说您也知道,我的心情是非常不平静的。

and that I was well-nigh certain that some foul6 plot had been woven round him.

我几乎可以确定:一定有人在他的周围策划了某种卑鄙的阴谋。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 imploring cb6050ff3ff45d346ac0579ea33cbfd6     
恳求的,哀求的
参考例句:
  • Those calm, strange eyes could see her imploring face. 那平静的,没有表情的眼睛还能看得到她的乞怜求情的面容。
  • She gave him an imploring look. 她以哀求的眼神看着他。
2 abound wykz4     
vi.大量存在;(in,with)充满,富于
参考例句:
  • Oranges abound here all the year round.这里一年到头都有很多橙子。
  • But problems abound in the management of State-owned companies.但是在国有企业的管理中仍然存在不少问题。
3 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
4 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
5 hesitation tdsz5     
n.犹豫,踌躇
参考例句:
  • After a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
  • There was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
6 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   福尔摩斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴