英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《海底两万里》第304期 第23章 珊瑚王国(1)

时间:2018-06-29 01:01来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   THE NEXT DAY I woke up with my head unusually clear. Much to my surprise, I was in my stateroom.  第二天,我醒来,头脑特别清爽。令我十分吃惊的是,我竟在我的房中。

  No doubt my companions had been put back in their cabin without noticing it any more than I had.  我的同伴一定也回到他们舱房中去了,可能他们跟我一样,一点没有觉得。
  Like me, they would have no idea what took place during the night, and to unravel1 this mystery I could count only on some future happenstance. 夜间所有的经过他们也一点不知道,像我完全不知道一样,要想揭开这个神秘,我只有依靠将来的偶然机会了。
  I then considered leaving my stateroom. Was I free or still a prisoner? Perfectly2 free. I opened my door, headed down the gangways, and climbed the central companionway.  我心里盘算着走出这个房间。心想我已经恢复了自由?或者仍旧是囚人?其实,我又完全自由了。我打开门,走人过道,上了中央铁梯。
  Hatches that had been closed the day before were now open. I arrived on the platform. 嵌板昨天是关闭的,现在开了。我到了平台上。
  Ned Land and Conseil were there waiting for me. I questioned them. They knew nothing.  尼德·兰和康塞尔在那里等着我。我问他们,他们什么都不知道。
  Lost in a heavy sleep of which they had no memory, they were quite startled to be back in their cabin. 昏沉沉的睡眠没有给他们留下任何记忆,他们只是心中惊怪,看见自己不知道在什么时候又回到自己的舱房中了。
  As for the Nautilus, it seemed as tranquil3 and mysterious as ever. It was cruising on the surface of the waves at a moderate speed.  至于诺第留斯号,我们看来还是跟往常一样,很安静,很神秘。它行动很缓慢,浮在海波上面。
  Nothing seemed to have changed on board. 船上好像一点也没有什么变化。
  Ned Land observed the sea with his penetrating4 eyes. It was deserted5.  尼德·兰睁开他锐利的眼睛,观察大海。海上什么都没有。
  The Canadian sighted nothing new on the horizon, neither sail nor shore.  加拿大人见天边什么也没有,没有船只,没有陆地。
  A breeze was blowing noisily from the west, and disheveled by the wind, long billows made the submersible roll very noticeably. 西风呼呼地吹来,凤掀起壮阔的波浪打到船上,船显著地摆动起来。
  After renewing its air, the Nautilus stayed at an average depth of fifteen meters, enabling it to return quickly to the surface of the waves.  诺第留斯号换过新鲜空气后,行驶在深度平均为十五米的水底下面,这样它可以很快地回到水面上来。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 unravel Ajzwo     
v.弄清楚(秘密);拆开,解开,松开
参考例句:
  • He was good with his hands and could unravel a knot or untangle yarn that others wouldn't even attempt.他的手很灵巧,其他人甚至都不敢尝试的一些难解的绳结或缠在一起的纱线,他都能解开。
  • This is the attitude that led him to unravel a mystery that long puzzled Chinese historians.正是这种态度使他解决了长期以来使中国历史学家们大惑不解的谜。
2 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
3 tranquil UJGz0     
adj. 安静的, 宁静的, 稳定的, 不变的
参考例句:
  • The boy disturbed the tranquil surface of the pond with a stick. 那男孩用棍子打破了平静的池面。
  • The tranquil beauty of the village scenery is unique. 这乡村景色的宁静是绝无仅有的。
4 penetrating ImTzZS     
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
参考例句:
  • He had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
  • He examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
5 deserted GukzoL     
adj.荒芜的,荒废的,无人的,被遗弃的
参考例句:
  • The deserted village was filled with a deathly silence.这个荒废的村庄死一般的寂静。
  • The enemy chieftain was opposed and deserted by his followers.敌人头目众叛亲离。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   海底两万里
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴