英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人113:潮人联手官员共同推进"酷日本"

时间:2014-02-09 07:30来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business Branding Japan as "cool" No limits, no laws

  商业 日本贴上"酷"标签 日本文化要大展拳脚
  The beautiful people join hands with the bureaucrats1
  潮人联手官员共同推进"酷日本"
  THE Tokyo headquarters of Japan's Ministry2 of Economy, Trade and Industry (METI) was the cockpit for the country's post-war economic miracle.
  坐落于东京本部的日本经济产业省(METI)在战后的经济奇迹中扮演了急先锋的角色,如今却墨守成规,不复当年勇。
  But these days it is a stodgy3 place. The decor barely brightens even when you enter the offices of "The Cool Japan Promotion4 Strategy Programme".
  即使走进"酷日本推广战略项目"办公室,室内装饰也让人打不起精神。
  There is not an Apple MacBook in sight, and demure5 "office ladies" still serve the tea.
  屋里看不到苹果笔记本电脑,看到的是死气沉沉的白领丽人们依旧在端茶倒水。
  But METI wants to let its hair down.
  可METI想一改严肃的面孔。
  With the former bastions of Japan's economy, such as cars and electronics, facing stiff competition from South Korea, China and elsewhere,
  像汽车,电子这些一度是日本经济堡垒的产业,正面对韩国,中国等国的激烈竞争。
  it is looking for alternative sources of growth in so-called creative industries, such as fashion, music, food and anime (cartoons).
  日本把目光转向了所谓的创意产业,比如时尚,音乐,食物和卡通,以此作为经济增长的另一个来源。
  The search has become more intense since March 11th when a nuclear accident battered6 Japan's image abroad.
  自从3月11日的核事故发生之后,日本在海外的形象大打折扣,
  (So blanket was the repudiation7, according to Interbrand, a consultancy, that it hurt even Hyundai, a South Korean car firm sometimes mistakenly thought to be Japanese.)
  (咨询公司Interbrand称,日本的声誉受到的损害如此之大,连有时被误认为日本公司的韩国汽车制造商现代公司都受其拖累)
  "We have to rebrand Japan," says METI's Tetsuya Watanabe.
  因此对"酷日本"的探索也紧锣密鼓起来,"我们要重塑日本,"
  He describes March 11th as a "boiling-frog" moment—when Japan suddenly woke up to its industrial decline.
  来自METI的澈夜渡边如是说,他把3.11当作"沸水青蛙",从这个转折点——日本猛然意识到自己日渐衰落的工业。
  The aim is to spur a nearly fivefold increase in cultural exports by 2020, to ¥11 trillion ($140 billion)—almost as much as Japan earns from car exports.
  此项目旨在到2020年,刺激文化出口达11万亿(1400亿美元),相当于现在的5倍——与日本汽车出口相差无几。
  In the hands of civil servants, the plans for this are not exactly zinging.
  在官员的监督下,这个项目并非那么随心所欲。
  One milestone8 in the Cool Japan campaign is, bewilderingly, a gathering9 of the IMF and World Bank in Tokyo next year.
  "酷日本"活动一个里程碑事件是明年是IMF和World Bank 将聚首东京,此举让人摸不着头脑。
  Yet young Japanese designers, artists, chefs and pop stars have flocked to it—not despite METI's involvement, but because of it. Takashi Koyama, a fashion designer, says Japan's hottest trendsetters are too niche10 to expand abroad on their own.
  目前年轻的日本设计师,艺术家,厨师以及流行明星们对"酷日本"项目可谓蜂拥而至——不是为了响应METI的号召,而是一心为了提高日本的知名度。
  Without METI's clout11, he says, they would be copied by cheaper South Korean rivals, who have expanded abroad more aggressively in recent years.
  设计师高司木山说,日本最潮的东西都过于小众化,仅凭一己之力难以扩散到国外。
  He says that March 11th was a wake-up call to Japan's creative industries, too.
  要是没有METI的支持,潮流产品就会被近年来文化输出势头迅猛的对手韩国"山寨"。
  "If we don't go abroad, we will perish," he says.
  他还说3?11对日本的创意工业也是个警醒,如果不走出岛外,这个产业就将消亡。
  On October 7th 14 small Japanese labels, supported by METI, kicked off the Cool Japan campaign by opening a temporary store in Singapore called Harajuku Street Style, named after Tokyo's edgy12 fashion district (pictured).
  10月7日,由METI扶持的14家日本小品牌,在新加坡开了一家试营店,名叫"原宿街风情",以东京的潮流时尚聚集地命名。
  The aim was not just to promote Japanese brands, says Mr Koyama.
  (见图)"酷日本"活动也由此拉开序幕。
  It was to promote the "atmosphere" of fashion in Japan, a what-the-heck attitude to mixing items and styles of clothing.
  木山说这不仅是为了提升日本品牌的知名度,也是为了宣扬日本时尚的氛围,对衣服搭配随心所欲的一种怡然自得的态度。
  "No rules, no regulations," is how he describes this.
  "没有规矩,没有限制,"木山这样描述到。
  If only Japan's economic policymakers would apply that dictum more widely
  要是日本的经济决策者在制定决策时能"没有规矩,没有限制",少一些条条框框就好了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bureaucrats 1f41892e761d50d96f1feea76df6dcd3     
n.官僚( bureaucrat的名词复数 );官僚主义;官僚主义者;官僚语言
参考例句:
  • That is the fate of the bureaucrats, not the inspiration of statesmen. 那是官僚主义者的命运,而不是政治家的灵感。 来自辞典例句
  • Big business and dozens of anonymous bureaucrats have as much power as Japan's top elected leaders. 大企业和许多不知名的官僚同日本选举出来的最高层领导者们的权力一样大。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 stodgy 4rsyU     
adj.易饱的;笨重的;滞涩的;古板的
参考例句:
  • It wasn't easy to lose puppy fat when Mum fed her on stodgy home cooking.母亲给她吃易饱的家常菜,她想减掉婴儿肥可是很难。
  • The gateman was a stodgy fellow of 60.看门人是个六十岁的矮胖子。
4 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
5 demure 3mNzb     
adj.严肃的;端庄的
参考例句:
  • She's very demure and sweet.她非常娴静可爱。
  • The luscious Miss Wharton gave me a demure but knowing smile.性感迷人的沃顿小姐对我羞涩地会心一笑。
6 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
7 repudiation b333bdf02295537e45f7f523b26d27b3     
n.拒绝;否认;断绝关系;抛弃
参考例句:
  • Datas non-repudiation is very important in the secure communication. 在安全数据的通讯中,数据发送和接收的非否认十分重要。 来自互联网
  • There are some goals of Certified E-mail Protocol: confidentiality non-repudiation and fairness. 挂号电子邮件协议需要具备保密性、不可否认性及公平性。 来自互联网
8 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
9 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
10 niche XGjxH     
n.壁龛;合适的职务(环境、位置等)
参考例句:
  • Madeleine placed it carefully in the rocky niche. 玛德琳小心翼翼地把它放在岩石壁龛里。
  • The really talented among women would always make their own niche.妇女中真正有才能的人总是各得其所。
11 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
12 edgy FuMzWT     
adj.不安的;易怒的
参考例句:
  • She's been a bit edgy lately,waiting for the exam results.她正在等待考试结果,所以最近有些焦躁不安。
  • He was nervous and edgy, still chain-smoking.他紧张不安,还在一根接一根地抽着烟。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴