英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人175:毕业生的烦恼

时间:2014-02-12 05:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business

  商业报道
  Schumpeter Angst for the educated
  毕业生的烦恼
  A university degree no longer confers financial security
  大学学位不再提供经济担保
  MILLIONS of school-leavers in the rich world are about to bid a tearful goodbye to their parents and start a new life at university.
  成千上万的毕业生着即将泪别父母开始大学生活。
  Some are inspired by a pure love of learning.
  他们中的有些是被纯粹的求知欲驱使。
  But most also believe that spending three or four years at university—and accumulating huge debts in the process—will boost their chances of landing a well-paid and secure job.
  但是更多人相信读三四年大学将会有助于他们觅得高收入、稳定的工作。与此同时,求学期间会大量负债。
  Their elders have always told them that education is the best way to equip themselves to thrive in a globalised world.
  他们的学长总是告诉他们:接受教育是使自己在全球化的世界里立于不败之地的最好办法。
  Blue-collar workers will see their jobs offshored and automated2, the familiar argument goes.
  蓝领工人将会看到他们的岗位被迁移海外以及被自动化代替,类似的论点层出不穷。
  School dropouts will have to cope with a life of cash-strapped insecurity.
  辍学者将要过着经济困难的不安定生活。
  But the graduate elite3 will have the world at its feet.
  但是毕业生中的佼佼者掌握着主动。
  There is some evidence to support this view.
  一些证据支持着这种看法。
  A recent study from Georgetown University's Centre on Education and the Workforce4 argues that obtaining a post-secondary credential is almost always worth it.
  乔治敦大学教育和劳动力中心最近的一项研究表明获得高等教育证明总是物有所值。
  Educational qualifications are tightly correlated with earnings5:
  学历与薪酬紧密的联系在一起:
  an American with a professional degree can expect to pocket $3.6m over a lifetime;
  在美国,获得专业学位的劳工职业生涯总预期薪酬为360万;
  one with merely a high-school diploma can expect only $1.3m.
  仅获得高中文凭的劳工职业生涯的总预期薪酬为130万。
  The gap between more- and less-educated earners may be widening.
  这种收入差距还在加大。
  A study in 2002 found that someone with a bachelor's degree could expect to earn 75% more over a lifetime than someone with only a high-school diploma. Today the premium6 is even higher.
  2002年的一项关于劳工职业生涯中获得的总薪酬研究表明:获得学士学位的将比获得高中学历高出75%。如今,奖金甚至更高。
  But is the past a reliable guide to the future?
  但是能照搬经验吗?
  Or are we at the beginning of a new phase in the relationship between jobs and education?
  亦或说我们处于职业与学历关系的新阶段吗?
  There are good reasons for thinking that old patterns are about to change—and that the current recession-driven downturn in the demand for Western graduates will morph into something structural7.
  有充足的理由让人们相信旧模式即将改变:现今经济不景气导致的对西方毕业生需求的减少将会演变为结构之变。
  The gale8 of creative destruction that has shaken so many blue-collar workers over the past few decades is beginning to shake the cognitive9 elite as well.
  过去数十年来,创造性毁灭之潮使得众多蓝领为之烦恼,如今,它开始开始席卷认知精英界。
  The supply of university graduates is increasing rapidly.
  毕业生数量逐年递增。
  The Chronicle of Higher Education calculates that between 1990 and 2007 the number of students going to university increased by 22% in North America, 74% in Europe, 144% in Latin America and 203% in Asia.
  高等教育年鉴估计1990至2007的接受大学教育的人数中:北美增加了22%,欧洲增加了74%,拉丁美洲增加了144%,亚洲增加了203%。
  In 2007 150m people attended university around the world, including 70m in Asia.
  2007年世界范围内1.5亿人接受大学教育,其中亚洲有7000万。
  Emerging economies—especially China—are pouring resources into building universities that can compete with the elite of America and Europe.
  新兴经济体正的塔形土木建设与欧美高等学府想抗衡的高校的热潮正方兴未艾,中国尤甚。
  They are also producing professional-services firms such as Tata Consulting Services and Infosys that take fresh graduates and turn them into world-class computer programmers and consultants10.
  他们同时也是诸如塔塔咨询、infosys等专业服务公司的缔造者。大学毕业生在此类公司里完成了化蝶蜕变。
  The best and the brightest of the rich world must increasingly compete with the best and the brightest from poorer countries who are willing to work harder for less money.
  发达国家最优秀最聪明的毕业生必须逐渐与不发达国家的卖力工作、薪酬低廉的毕业生竞争。
  At the same time, the demand for educated labour is being reconfigured by technology, in much the same way that the demand for agricultural labour was reconfigured in the 19th century and that for factory labour in the 20th.
  同时,对于受教育劳工的需求正在被重新分配,正如19世纪农业劳动力和20世纪工业劳动力的重新分配一样。
  Computers can not only perform repetitive mental tasks much faster than human beings.
  电脑不仅执行重复性工作上比人类更加快,而且电使业余者从事原本只有专家才能做的事情:
  They can also empower amateurs to do what professionals once did: why hire a flesh-and-blood accountant to complete your tax return when Turbotax will do the job at a fraction of the cost?
  当Turbotax能够花费很低做同样的工作为什么要去雇佣会计去处理税务事宜?
  And the variety of jobs that computers can do is multiplying as programmers teach them to deal with tone and linguistic11 ambiguity12.
  通过程序员的努力,电脑能做的工作越来越多,因为他们能够处理言语歧义。
  Several economists13, including Paul Krugman, have begun to argue that post-industrial societies will be characterised not by a relentless14 rise in demand for the educated but by a great hollowing out,
  包括Paul Krugman在内的一些经济学家开始主张后工业时代社会以对持续上升对受教育劳工的需求以及产业空洞化为特征,
  as mid-level jobs are destroyed by smart machines and high-level job growth slows.
  因为中端职位被智能机器扼杀,高端职位需求增长缓慢。
  David Autor, of the Massachusetts Institute of Technology, points out that the main effect of automation in the computer era is not that it destroys blue-collar jobs but that it destroys any job that can be reduced to a routine.
  麻省理工学院的David Autor指出:电脑自动化的主要影响不仅在于他们摧毁了蓝领的岗位,还在于摧毁了能够被分解成例程的岗位。
  Alan Blinder, of Princeton University, argues that the jobs graduates have traditionally performed are if anything more offshorable than low-wage ones.
  普林斯顿大学的Alan Blinder指出:传统上毕业生所做的工作更可能与低薪酬工作相形渐远。
  A plumber15 or lorry-driver's job cannot be outsourced to India. A computer programmer's can.
  水暖工、大车司机的岗位不能外包给印度,电脑程序的岗位可以。
  A university education is still a prerequisite16 for entering some of the great guilds17,
  大学教育仍是进入诸如制药、法律以及学术界的先决条件,
  such as medicine, law and academia, that provide secure and well-paying jobs.
  他们提供了高收入、稳定的工作。
  Over the 20th century these guilds did a wonderful job of raising barriers to entry—sometimes for good reasons and sometimes for self-interested ones.
  20世纪这些行业使得入门门槛大为提高。有些出于好意,有些出于自身利益。
  But these guilds are beginning to buckle18.
  这些行业开始联合。
  Newspapers are fighting a losing battle with the blogosphere.
  报业正在与博客界的斗争中负隅顽抗。
  Universities are replacing tenure-track professors with non-tenured staff.
  大学用非终身制职员替代终身制职员。
  Law firms are contracting out routine work such as discovery to computerised-search specialists such as Blackstone Discovery. Even doctors are threatened,
  法律公司把诸如显示证据的工作外包给电脑化的搜索专家,比如说Blackstone Discovery。
  as patients find advice online and treatment in Walmart's new health centres.
  医生也受到了威胁,以为病人可以上沃尔玛的新健康中心寻找意见以及治疗方案。
  Dreaming spires19, meet pin factory Thomas Malone of MIT argues that these changes—automation, globalisation and deregulation—may be part of a bigger change:
  麻省理工学院的Thomas Malone主张这些变革—自动化、全球化—可能是更大变革的一部分:
  the application of the division of labour to brain-work.
  劳动力分配到脑力劳动的应用。
  Just as Adam Smith's factory managers broke the production of pins into 18 components20, so companies are increasingly breaking the production of brain-work into ever tinier slices.
  正如Adam Smith's的经理把生产比别针分解成了18个步骤。因此公司逐渐地将脑力劳动工作内容分解的更为更细。
  TopCoder chops up IT projects into bite-sized chunks21 and then serves them up to a worldwide workforce of freelance coders.
  TopCoder公司将IT项目切割成一个个细小的模块,交由世界范围内的程序员去完成。
  These changes will undoubtedly22 improve the productivity of brain-workers.
  这些变化将毫无疑问地改善脑力劳动者的效率,避免了专业公司收取的高昂服务费。
  They will allow consumers to sidestep the professional guilds that have extracted high rents for their services.
  而且这将使得更多的脑力工作中集中精力在他们最擅长的领域,
  And they will empower many brain-workers to focus on what they are best at and contract out more tedious tasks to others.
  而将更加低附加值的工作外包给他人。
  But the reconfiguration of brain-work will also make life far less cosy23 and predictable for the next generation of graduates.
  但是脑力工作的重新分配同样也使生活远不及到达舒服程度, 对于下一代毕业生来说是可以预见的。
  1.university n.大学
  John is one of his alumni in the university.
  约翰是他大学时的校友之一。
  2.security n.安全;保证;证券
  I'll undertake for your security.
  我将保证你的安全。
  3.boost v.提高;增加
  This new technique will boost food production.
  这种新工艺将会提高食品产量。
  4.education n.教育;修养
  Education develops potential abilities.
  教育能开发人的潜能。
  5.automate1 v.使自动化
  This part of the assembly process is now fully24 automated.
  装配过程的这一部分现在是全自动的。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 automate oPLyy     
v.自动化;使自动化
参考例句:
  • Many banks have begun to automate.许多银行已开始采用自动化技术。
  • To automate the control process of the lathes has become very easy today.使机床的控制过程自动化现已变得很容易了。
2 automated fybzf9     
a.自动化的
参考例句:
  • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
  • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
3 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
4 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
5 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
6 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
7 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
8 gale Xf3zD     
n.大风,强风,一阵闹声(尤指笑声等)
参考例句:
  • We got our roof blown off in the gale last night.昨夜的大风把我们的房顶给掀掉了。
  • According to the weather forecast,there will be a gale tomorrow.据气象台预报,明天有大风。
9 cognitive Uqwz0     
adj.认知的,认识的,有感知的
参考例句:
  • As children grow older,their cognitive processes become sharper.孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
  • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works.认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
10 consultants c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810     
顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
参考例句:
  • a firm of management consultants 管理咨询公司
  • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
11 linguistic k0zxn     
adj.语言的,语言学的
参考例句:
  • She is pursuing her linguistic researches.她在从事语言学的研究。
  • The ability to write is a supreme test of linguistic competence.写作能力是对语言能力的最高形式的测试。
12 ambiguity 9xWzT     
n.模棱两可;意义不明确
参考例句:
  • The telegram was misunderstood because of its ambiguity.由于电文意义不明确而造成了误解。
  • Her answer was above all ambiguity.她的回答毫不含糊。
13 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
14 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
15 plumber f2qzM     
n.(装修水管的)管子工
参考例句:
  • Have you asked the plumber to come and look at the leaking pipe?你叫管道工来检查漏水的管子了吗?
  • The plumber screwed up the tap by means of a spanner.管子工用板手把龙头旋紧。
16 prerequisite yQCxu     
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的
参考例句:
  • Stability and unity are a prerequisite to the four modernizations.安定团结是实现四个现代化的前提。
  • It is a prerequisite of entry to the profession that you pass the exams.做这一行的先决条件是要通过了有关的考试。
17 guilds e9f26499c2698dea8220dc23cd98d0a8     
行会,同业公会,协会( guild的名词复数 )
参考例句:
  • View list of the guilds that Small has war on. 看目前有哪些公会是我们公会开战的对象及对我们开战的对象。
  • Guilds and kingdoms fit more with the Middle Age fantasy genre. (裴):公会和王国更适合中世纪奇幻类型。
18 buckle zsRzg     
n.扣子,带扣;v.把...扣住,由于压力而弯曲
参考例句:
  • The two ends buckle at the back.带子两端在背后扣起来。
  • She found it hard to buckle down.她很难专心做一件事情。
19 spires 89c7a5b33df162052a427ff0c7ab3cc6     
n.(教堂的) 塔尖,尖顶( spire的名词复数 )
参考例句:
  • Her masts leveled with the spires of churches. 船的桅杆和教堂的塔尖一样高。 来自《简明英汉词典》
  • White church spires lift above green valleys. 教堂的白色尖顶耸立在绿色山谷中。 来自《简明英汉词典》
20 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
21 chunks a0e6aa3f5109dc15b489f628b2f01028     
厚厚的一块( chunk的名词复数 ); (某物)相当大的数量或部分
参考例句:
  • a tin of pineapple chunks 一罐菠萝块
  • Those chunks of meat are rather large—could you chop them up a bIt'smaller? 这些肉块相当大,还能再切小一点吗?
22 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
23 cosy dvnzc5     
adj.温暖而舒适的,安逸的
参考例句:
  • We spent a cosy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
  • It was so warm and cosy in bed that Simon didn't want to get out.床上温暖而又舒适,西蒙简直不想下床了。
24 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  毕业生
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴