英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人230:打折心理学 就是算不对

时间:2014-02-14 02:40来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business

  商业报道
  The psychology1 of discounting
  打折心理学
  Something doesn't add up
  就是算不对
  How marketers can take advantage of consumers'innumeracy
  且看营销人员如何利用数学盲消费者
  WHEN retailers2 want to entice3 customers to buy a particular product, they typically offer it at a discount.
  零售商想吸引顾客购买某种特别商品时,典型做法就是打折促销了。
  According to a new study to be published in the Journal of Marketing4, they are missing a trick.
  但是,一项发表在《市场营销杂志》的新研究则说明了他们并未统揽全局,掌握所有窍门。
  A team of researchers, led by Akshay Rao of the University of Minnesota's Carlson School of Management, looked at consumers'attitudes to discounting.
  以明尼苏达大学卡尔森管理学院的阿卡什·劳为首的调查小组研究了消费者对打折的态度。
  Shoppers, they found, much prefer getting something extra free to getting something cheaper.
  他们发现,购物者们更喜欢赠品胜过打折品。
  The main reason is that most people are useless at fractions.
  主要原因在于多数人对分数运算束手无策。
  Consumers often struggle to realise, for example, that a 50% increase in quantity is the same as a 33% discount in price.
  比如,消费者们常常很难意识到,加量50%就等同于折扣33%。
  They overwhelmingly assume the former is better value.
  绝大多人都以为前者更划算。
  In an experiment, the researchers sold 73% more hand lotion5 when it was offered in a bonus pack than when it carried an equivalent discount.
  在一次实验中,调查者们出售手霜,一种是带赠品的,另一种是打折品,两者价值相当,但是结果前者多售出73%。
  This numerical blind spot remains6 even when the deal clearly favours the discounted product.
  即便当买打折品明显更划算时,人们还是无法走出数字盲区。
  In another experiment, this time on his undergraduates, Mr Rao offered two deals on loose coffee beans:
  另一次实验在本科生中展开,Rao先生出售散装咖啡豆时提供两种选择:
  33% extra free or 33% off the price.
  赠送33%或者折扣33%。
  The discount is by far the better proposition,
  打折远远更加划算,
  but the supposedly clever students viewed them as equivalent.
  但那些本以为十分聪明的学生们却认为两种促销都是一样的。
  Studies have shown other ways in which retailers can exploit consumers'innumeracy.
  根据学生们的反映,零售商们发现了其他方式来利用消费者对数字上的不敏感。
  One is to befuddle7 them with double discounting.
  比如利用二次折扣来迷惑他们。
  People are more likely to see a bargain in a product that has been reduced by 20%, and then by an additional 25%, than one which has been subject to an equivalent, one-off, 40% reduction.
  人们觉得一件商品如果先打8折再打75折,那肯定比一次性打6折要划算。
  Marketing types can draw lessons beyond just pricing, says Mr Rao.
  Rao先生说,这不仅对营销手段的价格方面有所启发,其他方面也是如此。
  When advertising8 a new car's efficiency, for example, it is more convincing to talk about the number of extra miles per gallon it does, rather than the equivalent percentage fall in fuel consumption.
  比如,在宣传新车效率时,引用每加仑汽油多跑的英里数要比引用减少的耗油量的比值要更有说服力。
  There may be lessons for regulators too.
  这对监管者也有所启示。
  Even well-educated shoppers are easily foxed.
  即便是受过良好教育的购物者也很容易被骗。
  Sending everyone back to school for maths refresher-courses seems out of the question.
  我们不可能让每个人都重新回到数学课堂。
  But more prominently displayed unit prices in shops and advertisements would be a great help.
  但如果商店和广告上能更清楚地标明单价的话必定可以帮上大忙。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 psychology U0Wze     
n.心理,心理学,心理状态
参考例句:
  • She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
  • He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
2 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
3 entice FjazS     
v.诱骗,引诱,怂恿
参考例句:
  • Nothing will entice the children from television.没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
  • I don't see why the English should want to entice us away from our native land.我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
4 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
5 lotion w3zyV     
n.洗剂
参考例句:
  • The lotion should be applied sparingly to the skin.这种洗液应均匀地涂在皮肤上。
  • She lubricates her hands with a lotion.她用一种洗剂来滑润她的手。
6 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
7 befuddle tN0zJ     
v.使混乱
参考例句:
  • This is clearly designed to befuddle the public.这显然是为了蒙蔽舆论。
  • Don't befuddle me with all those masses of detail.不要拿一大堆琐事把我搞迷糊。
8 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴