英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人234:谷歌前高管出任雅虎新总裁

时间:2014-02-14 02:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Business

  商业报道
  Yahoo!
  雅虎
  Googling a new boss
  谷歌前高管出任雅虎新总裁
  Marissa Mayer takes on one of the toughest jobs in tech
  玛丽莎·梅耶尔找了科技领域最棘手的一个工作
  SHORTLY after news broke on July 16th of her appointment as the new chief executive of Yahoo!,
  7月16日,玛丽莎·梅耶尔被雅虎任命为新CEO。
  Marissa Mayer revealed that she is expecting her first child later this year.
  消息刚传出不久,她便透漏,自己的第一个孩子下半年要出生了。
  Long-suffering shareholders1 are hoping that Ms Mayer, who left a senior job at Google to take up her new role, will produce a new Yahoo! as well.
  长期煎熬的雅虎股东都盼望着梅耶尔—这位离开谷歌的女高管,能担任起她的新角色,让雅虎也焕然一新。
  But that will not be easy.
  但这并不容易。
  After losing their mojo, formerly2 high-flying tech firms rarely recover it—with a few notable exceptions,
  之前高速发展的科技公司,一旦失去他们的魔法,很少有恢复元气的。
  such as Apple after Steve Jobs's second coming as boss in 1997.
  但也有些例外,比如苹果公司:1997年史蒂夫·乔布斯重返苹果,接任总裁。
  Often, ailing3 companies lurch4 from one leader and rescue plan to another while their fortunes fade.
  通常情况下,一旦光华褪去,身处困境的公司就会不停地撤换领导、更改营救计划。
  That has been the fate so far of Yahoo!,
  这就是雅虎目前的命运。
  which is now on to its fifth chief executive, including two interim5 ones, in three years.
  它将迎来三年内的第五任CEO,其中包括两名过渡期CEO。
  The size of the challenge facing Ms Mayer was highlighted by the company's second-quarter results, published on July 17th.
  雅虎公司7月17日发布了第二季度报告,这让公众认识到梅耶尔面临的挑战有多么艰巨。
  Overall revenue, at 1.2 billion, was stuck at last year's level and net income fell slightly, to 227m.
  整体收入在去年水平上停滞不前,仍为12亿美元。净利润稍稍下滑,为2.27亿美元。
  The firm's share of online-ad revenues in America has also plummeted6, falling from 15.7% in 2009 to 9.5% in 2011, according to eMarketer, a research firm.
  研究机构eMarketer的调查显示,雅虎美国的网络广告收入所占份额也直线下降,从2009年的15.7%跌到2011年的9.5%。
  Can Ms Mayer stop the rot? Her fans in Silicon7 Valley claim that the 37-year-old has the talent to do so.
  梅耶尔能力挽狂澜吗?她在硅谷的粉丝声称,37岁的梅耶尔是有这个能力的。
  She brings know-how8 from Google,
  她带来了谷歌的技术诀窍。
  where she was the 20th employee and was involved in many areas, from its search engine to gmail and Google Maps.
  身为第20名谷歌员工,她曾参与多个领域的工作,从搜索引擎、谷歌邮箱,到谷歌地图,都有涉及。
  She is also a software engineer by training, which should lend her credibility among Yahoo!'s geeks.
  她还是一名受过专业培训的软件工程师,这有助于她在雅虎极客中树立威信。
  Throw in that she is an über-networker whose schmoozing skills can charm ad clients, and she seems a good fit.
  作为一名超级网络人,又能说会道,吸引广告客户,看起来她非常合适。
  But not a perfect one.
  但她并不是完美的候选。
  Although Ms Mayer ran a sizeable team at Google, she has never had to turn round an ailing corporate9 juggernaut with 700m users.
  尽管梅耶尔在谷歌管理的是一个相当大的团队,可她从不需要扭转公司局面,更何况还是一家拥有7亿用户、杀伤力极强的大公司。
  Nor has she overseen10 a huge ad-sales operation and managed a complex international alliance like the one Yahoo! has with Alibaba, a Chinese e-commerce behemoth.
  她也从没监管过大规模的广告销售运营,没处理过国际联盟间的复杂关系,就像雅虎和中国电子商务巨头阿里巴巴。
  This is in the process of being unwound, but still needs careful handling.
  这是一个解除合作关系的过程,但仍需谨慎处理。
  Small wonder, then, that Yahoo!-watchers were stunned11 by news of Ms Mayer's recruitment.
  这样看来,雅虎的关注者对任用梅耶尔的消息震惊不已,也不足为奇。
  Many had expected Ross Levinsohn, the firm's interim boss and global media head, to get the top job.
  很多人曾预测,担任代理CEO的全球媒体业务主管罗斯·列文索恩会转正。
  Yahoo!'s choice is perplexing, says Brian Wieser of Pivotal Research Group.
  美国市场研究机构Pivotal Research Group的布莱恩·维塞尔说,雅虎的决策令人费解。
  He thinks Ms Mayer will try hard to keep the talented Mr Levinsohn on board.
  他认为梅耶尔会努力挽留列文索恩这个的人才。
  To have a hope of pulling off a Jobs-like turnaround, she will need to tackle three vital tasks fast.
  要想像乔布斯那样扭转乾坤,她需要迅速处理三件重大任务。
  First, she must clarify what kind of company Yahoo! wants to be.
  第一,她必须明确方向:雅虎想成为什么样的公司。
  Some of its former bosses, including Mr Levinsohn, emphasised its plentiful12 content in areas such as sports and finance.
  几位前任CEO,包括列文索恩在内,都强调雅虎在体育和财经等方面内容丰富。
  Others trumpeted13 its whizz-bang technology. This flip-flopping has confused customers and employees.
  其他人则吹捧雅虎的科技卓越一流。如此朝秦暮楚,顾客和员工早就糊涂了。
  Second, Ms Mayer must show how Yahoo! can conquer promising14 new areas such as the mobile web.
  第二,针对大有前景的新兴领域,如移动网络,梅耶尔必须向雅虎展示它该如何征服。
  This could involve, say, snapping up firms such as Foursquare, which offer services based on a person's location, an area that Ms Mayer knows well from her time at Google.
  这可能涉及到抢购公司,比如四方。它是以人的地理位置为基础来提供服务的。梅耶尔在谷歌呆过,这个领域她是很了解的。
  The third task is to restore battered15 morale16 while simultaneously17 boosting productivity.
  第三,重振士气,同时还要提高生产率。
  At Google Ms Mayer had a reputation for prickliness,
  在谷歌,梅耶尔的脾气是出了名的暴躁,
  but also for nurturing18 talent and helping19 staff to cope with heavy workloads20.
  但她培育人才、帮助员工应对高负荷工作,也获得了不错的声誉。
  Earlier this year she even gave several public talks about the risks of burnout, urging people to discover the rhythm that helps them work hard for long periods without losing their drive.
  今年年初,她甚至做了几次公开演讲,谈论过度疲劳的风险,敦促大家找到自己的节奏,好有助于大家保持充足的动力,全身心投入工作。
  Yahoo!'s employees will need to find their own rhythms fast.
  雅虎的员工可要抓紧了,得赶快找到自己的节奏。
  1.appointment n.约会;任命;职务
  Could I change my appointment from one to two?
  我们能不能把一点的约会改到二点呢?
  2.reveal v.显露;揭露;泄露
  They probably didn't reveal that in the trailer.
  他们在预告片里大概没有透露这点。
  3.exception n.例外,除外;反对
  David cameron might have been an exception.
  大卫卡梅隆可能是一个例外。
  4.interim a.暂时的,临时的
  This is what the best interim managers can do.
  最好的临时经理人就能够发挥这样的作用。
  5.income n.收入,进款
  Possession of capital still provides income.
  拥有资本就能够带来收入。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
2 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
3 ailing XzzzbA     
v.生病
参考例句:
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
4 lurch QR8z9     
n.突然向前或旁边倒;v.蹒跚而行
参考例句:
  • It has been suggested that the ground movements were a form of lurch movements.地震的地面运动曾被认为是一种突然倾斜的运动形式。
  • He walked with a lurch.他步履蹒跚。
5 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
6 plummeted 404bf193ceb01b9d9a620431e6efc540     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Share prices plummeted to an all-time low. 股票价格暴跌到历史最低点。
  • A plane plummeted to earth. 一架飞机一头栽向地面。 来自《简明英汉词典》
7 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
8 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
9 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
10 overseen f7b3beb421f0dbe6f0a7d84036f4aa00     
v.监督,监视( oversee的过去分词 )
参考例句:
  • He was overseen stealing the letters. 他被人撞见在偷信件。 来自辞典例句
  • It will be overseen by ThomasLi, director of IBM China Research Laboratory. 该实验室由IBM中国研究院院长李实恭(ThomasLi)引导。 来自互联网
11 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
12 plentiful r2izH     
adj.富裕的,丰富的
参考例句:
  • Their family has a plentiful harvest this year.他们家今年又丰收了。
  • Rainfall is plentiful in the area.这个地区雨量充足。
13 trumpeted f8fa4d19d667140077bbc04606958a63     
大声说出或宣告(trumpet的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • Soldiers trumpeted and bugled. 士兵们吹喇叭鸣号角。
  • The radio trumpeted the presidential campaign across the country. 电台在全国范围大力宣传总统竞选运动。
14 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
15 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
16 morale z6Ez8     
n.道德准则,士气,斗志
参考例句:
  • The morale of the enemy troops is sinking lower every day.敌军的士气日益低落。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
17 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
18 nurturing d35e8f9c6b6b0f1c54ced7de730a6241     
养育( nurture的现在分词 ); 培育; 滋长; 助长
参考例句:
  • These delicate plants need careful nurturing. 这些幼嫩的植物需要精心培育。
  • The modern conservatory is not an environment for nurturing plants. 这个现代化温室的环境不适合培育植物。
19 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
20 workloads 958b02c400c047232a859dc7d17c9c99     
(某一人或组织)工作量,工作负担( workload的名词复数 )
参考例句:
  • Project management software can provide such visibility into everyone's skills and workloads. 项目管理软件可以提供这样的能见度到每个人的技能和工作量。
  • Doctors have complained of heavy workloads. 医生投诉工作越来越繁重。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴