英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人236:一级方程式赛车 落马

时间:2014-05-28 05:41来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Business
商业报道
Formula One
一级方程式赛车
Flagged down
落马
Can Formula One succeed without Bernie Ecclestone?
没有了伯尼·埃克莱斯顿,F1能否继续传奇
Last lap for Ecclestone?
埃克莱斯顿能跑的最后一圈?
BERNIE ECCLESTONE, the boss of the Formula One Group, rarely sticks around for the finish of a Grand Prix.
F1的掌门人伯尼·埃克莱斯顿很少会在国际汽车大奖赛结束后逗留。
This is meant to show what a serious businessman he is.
这意在显示他是一个谨慎的商人。
Still, eyebrows1 lifted when he didn't turn up at all to last weekend's race at Hockenheim in Germany.
然而公众的对他上周一直没有出现在德国霍根海姆大奖赛一事依旧表示惊讶。
An ongoing2 court case in Germany over a payment of 44m from Mr Ecclestone to a banker who was involved in the sale of Formula One to CVC Capital, a private-equity firm, in 2005 has put his future at the top of the sport in doubt.
在2005年,参与CVC资产合作伙伴公司收购F1股份的银行高管承认收到了埃克莱斯顿4千4百万好处费,这件正在审理的案子让伯尼在此项运动上掌门地位受到质疑。
German media reported that, had Mr Ecclestone gone to Germany, he might have run into trouble.
德国媒体报道称,如果埃克莱斯顿去了德国,他将陷入困境。
222222222222_副本.jpgFor CVC Capital, the uncertainty3 over Mr Ecclestone, who is 81, is becoming a problem.
对于CVC资产合作伙伴公司来说,81岁埃克莱斯顿的不可靠将成为最大的问题。
CVC took a huge risk in buying into the sport, at a time when several teams were threatening to break away and form a new outfit4, in the hope of extracting a larger share of profits.
CVC为收购F1管理公司承担了巨大的风险,因为为在当时有数支车队为了争取更大的利润分成,威胁退出F1另组建新赛事。
The breakaway never happened and CVC profited handsomely.
车队退赛没有发生,CVC也赚得漂亮的一手。
CVC had hoped to reduce its stake with an initial public offering of Formula One on the Singapore stock exchange.
CVC本打算通过在新加坡证券交易所为F1首次公开募股的方式减持股份。
However, in May it sold a total of 21% of the sport, for 1.6 billion, to three institutional investors5:
但是在五月,CVC将16亿美元即总资产的21%卖给了三个团体投资人:
Waddell & Reid and BlackRock, both American asset managers, and Norges Bank Investment Management, Norway's state money manager.
同为资产管理者的Waddell & Reid和黑石,还有挪威银行投资管理——挪威的国家资金管理者。
Combined with cash from the business, the sale gave CVC a tasty 300% return on its original investment—though an IPO could have earned it more.
尽管公开募股会赚的更多,结合从营销中获得的现金,出售给团体投资人还是带给了CVC为原有投资300%的高额回报。
In June CVC postponed6 the proposed IPO, blaming market conditions.
在6月,CVC归咎于市场行情,推迟了原有计划的公开募股。
Private-equity firms do not often have to deal with chaps like Mr Ecclestone, who has dominated the sport for decades.
私募股权公司不需要经常与像埃克莱斯顿这样献身于F1数十载的老伙计进行交易。
In 2009 CVC had to join an apology made by Mr Ecclestone for seeming to praise Adolf Hitler.
在2009年CVC不得不参与到埃克莱斯顿关于自己表扬希特勒的言论的道歉中。
Also that year Sir Martin Sorrell, the boss of WPP, an advertising7 giant,
在同一年中,WPP,这个广告业巨头的总裁,F1董事会成员之一苏铭天爵士,
who sits on the Formula One Group's board, protested when Mr Ecclestone complained that a life ban from Formula One given to Flavio Briatore, Renault's team chief, for ordering a driver to crash, was excessive.
对埃克莱斯顿的抱怨表示反对,因为埃克莱斯顿认为认为对于雷诺车队队长弗拉维奥·布里亚托利操纵车手故意撞车被终生禁止参与F1任何赛车事务的处置太过分了。
Now CVC is waiting to see whether Mr Ecclestone will be charged in connection with the case involving the German banker, Gerhard Gribkowsky.
现在CVC正在作壁上观,看埃克莱斯顿是否因与德国银行家Gerhard Gribkowsky 受贿案关联而被控诉。
On June 27th Mr Gribkowsky was found guilty in Munich of receiving corrupt8 payments, and given a prison sentence, which he is now appealing.
7月27日,Gribkowsky被查出于慕尼黑受贿,已被判入狱,但他现在正在申诉。
According to people close to the sport, if the German authorities charge Mr Ecclestone with a non-trivial offence in relation to the payment to Mr Gribkowsky,
根据体育圈的人说,如果德国当局对埃克莱斯顿给Gerhard Gribkowsky行贿一事判他严重犯罪,就算他声称自己是被勒索,
he will be permanently9 removed as chief executive of Formula One Group.
他也将永久被剥夺F1首席执行官的职位。
CVC's managing partner, Donald Mackenzie, is said to be worried about how his possible departure might affect the business.
CVC的合伙人之一麦肯齐,据说他很担心埃克莱斯顿可能的离开对商业带来的影响。
The Formula One Group depends on reaching agreement with a dozen racing10 teams and the Fédération Internationale de l'Automobile, which regulates racing.
F1的正常运转离不开12支参赛车队的合作以及负责管理赛车项目的国际汽车联合会的支持。
In the past Mr Ecclestone has handled the teams brilliantly, using divide-and-rule tactics to prevent any serious rebellion and to keep a large share of revenues for his firm.
在过去的日子里,埃克莱斯顿运筹帷幄,运用分而治之的策略杜绝任何违规行为并为自己的公司保持巨大的收益。
He maintains close relations with circuit owners and governments, which together make up the sport's largest source of revenue, in the form of hosting fees.
赛道所有者和政府以主办的形式为整个赛事的收益投入巨资,埃克莱斯顿则与这些人保持着紧密的联系。
It is not obvious who inside the business could succeed him; Mr Ecclestone reportedly jokes that a number two could send faxes and bring coffee, but nothing else.
目前在赛车圈内尚未发现合适继任者;埃克莱斯顿据报道有过这样的玩笑话:二把手可以发传真可以买咖啡,但是除了这些也没什么别的能耐了。
Bernie's blinkers
伯尼的马失前蹄
Mr Ecclestone is a skilled dealmaker;
埃克莱斯顿是个经验丰富的交易商,
but he has missed out on two areas of opportunity for the sport.
但他在这项运动的两个方面错失良机。
The first of these is the internet. Formula One has barely begun to develop its business online.
第一个是网络;F1基本没有开发其商业网络,
Licensing11 Formula One brands and content to video-games firms could generate pots of money, as could online betting.
向电子游戏公司出售F1品牌商标和赛事相关内容的使用权可以带来大量的金钱收入,媲美网上投注。
Second, Formula One has failed to establish itself in America, despite corporate12 sponsors' need for exposure in the world's biggest market.
第二则是尽管赞助商需要在这个世界最大的市场中露面,F1还是没有进军美国。
Partly because of the steep fees that Mr Ecclestone charges to host a Grand Prix, circuits often end up losing money and stop hosting the event;
一部分是由于埃克莱斯顿所需举办大奖赛的经费逐年攀升,赛道所有者往往赔本最终停止举办比赛
there has been no American race for the past five years.
美国已经在过去的五年没有举办了。
That will soon change, with Austin, Texas, hosting a race in November and plans for a Grand Prix in New Jersey13 in June 2013.
这即将发生改变,德州的奥斯汀市将在11月举办比赛并计划将于2013年6月在新泽西举办大奖赛。
Red Bull, a team owned by an Austrian energy-drinks firm, is said to be looking at launching a new Stars and Stripes Formula One team with American drivers.
由澳大利亚功能饮料公司所有的车队红牛,据说将成为一个由美籍车手参与的新星条旗车队,
Local drivers boost audiences.
本地的车手则会增加观众的数量。
Although losing Mr Ecclestone may not be as big a car crash as some fear, there are other risks for the company that sits atop the sport.
尽管失去了埃克莱斯顿可能不会像撞车那么让人害怕,然而其他的风险对于该公司来说则比比赛本身更重要。
The biggest is that the teams will demand more money.
最大的问题就是车队会索取更多的利润分成。
Without them, after all, there is no show, and they are the sport's biggest cost.
毕竟没有这些车队,那就没有比赛可言,但他们是整个赛事中花费最大的。
Over time, the racers have claimed an ever larger slice of the cake.
随着时间的推移,参赛者要求分到的蛋糕越来越大块。
In 2003 the teams collectively commanded an estimated 27% of the profits that Formula One derived14 from its three main businesses.
2003年,车队总共要求的经费大约占F1从三大主要商业项目收益的27%。
In a new deal that lasts until 2020, now signed by nearly all of the teams, they will get 63%.
在一项持续至2020年,现在所有车队几乎都签署了的新交易中,他们将分到收益的63%。
And some people wonder if Formula One can carry on charging governments so much to host races.
有些人怀疑F1还能否继续像现在这样向政府收取大量承办费用。
By expanding outside traditional markets in Europe, Formula One has been able to keep raising its fees;
通过跳出欧洲传统市场进行扩张,F1已经可以持续不断地募集经费;
non-European governments such as Singapore's or India's pay two-fifths more on average to host Grands Prix than traditional markets.
非欧洲国家政府例如新加坡和印度,相比传统市场平均支付了举办大奖赛费用的五分之二。
For now, demand from governments comfortably exceeds the number of racing slots available. Mr Ecclestone has no shortage of calls from countries such as C te d'Ivoire and Bulgaria seeking the prestige of hosting a race.
目前,政府的需求远大于已有可用于比赛的赛道数量。埃克莱斯顿呼吁像科特迪瓦和保加利亚这样,试图通过举办比赛增加威望的国家毫无压力。
Soon, however, they may be calling someone else.
不过不久之后,这些国家可能要联系其他人了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
2 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
3 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
4 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
5 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
6 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
7 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
8 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
9 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
10 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
11 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
12 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
13 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
14 derived 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2     
vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
参考例句:
  • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
  • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  赛车
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴